Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 21. (Budapest, 1986)

Amerikai drámák a magyar színpadokon 1945 után - Bóna László: Amerikai-magyar közös emberáldozat. /David Rabe: Bot ás gitár c. drámájának 1974-es Pesti Színházi bemutatója/

helyét. Rabe többi, generációjához tartozó drámairói törekvés között. A hiradás a már emiitett Streamers cimü új amerikai Rabe bemutató fényében ir Rabe-ről, a Nagyvilágban jelent meg 1980-ban, szeptemberben, Szilassy Zoltán: Egy évtized keres egy szerzőt cimü Írásában./ A magyar bemutatót a Film, Szin ház, Muzsika és a Néző előzetes hírverése készítette elő a nagyközönség számára. Az előzetesek általában az előadásnak azt a rétegét emelik ki, ami a speciálisan amerikai életforma kritikája. A közönség tehát egy amerikai átlagcsalád átlagélet formáját várhatta, az amerikai társadalom birálatára számitha­tott, noha az előadásban megjelenő fogyasztói környezet magyar országi közönséghatása ezt a fogyasztói életmódot sokkal in­kább vonzóbbá teszi, mintsem, hogy az életmód kritikáját fejez né ki. Az előzetesek a kispolgári fogyasztói értékek olyan so­rát emelik ki /kávé, sör, italok, fridzsider, televízió, autó stb./, amely értékek talán a mai napig is uralják a magyar fo­gyasztói ideálokat. Kapás Dezső a magyar bemutatót, a darab­választást három indokkkal magyarázta: egyrészt egy tehetséges mü, másrészt a dráma segítségével a vietnami háborúval egy egé szen más előjellel kerülhetünk kapcsolatba, és harmadsorban pedig ezen túl általánosan mai társadalmi kérdéseket tartal­maz, mint például az elidegenedés és az erőszak. Kapás és a forditó Bátki Mihály közös előzetes nyilatkozata is úgy állít­ja be az előadást,.mintha az a "mai amerikai társadalom rçntgenképe" lenne. 2.4. A forditás. A dráma magyarországi viszonyokra való a­daptálásának mértéke már a forditás problémáinál kezdődik. Általában teljes a határozatlanság abban a kérdésben, hogy az előadásnak mennyire kell tényleges magyar viszonyokat is tar­talmaznia, azaz mennyire legyenek a szereplők magyarként is tipikusak, a családi kommunikáció mennyire legyen.vonatkoztat­ható egy magyar család tipikus magatartásformáira. A kriti­kusok általában megegyeztek abban, hogy az előadás teljesség­gel lefordíthatatlan a magyar viszonyokra, sőt az nem is len­ne kívánatos, ha egy erőltetett igyekezet látszana az irány­ban, mintha mindennek direkt magyar megfeleltetést kerestek volna. Viszont azt is leszögezik, hogy az előadás igy célt té-

Next

/
Thumbnails
Contents