Földényi F. László szerk.: Színháztudományi Szemle 18. (Budapest, 1985)

Fried István: Kazinczy Ferenc elfelejtett vígjátéka

27. Külföldi játékszin. Több tudósokkal kiadja: Bajza. I. Pest 1830. A vállalkozás az első nekifutásra elakadt az első öt kötet kiadásánál. 1833-ban ismét nekirugasz­kodott az Akadémia a sorozat megjelentetésének, és ek­kor már sikeresebbnek bizonyult a vállalkozás. Az ered­mény 1833 és 1839 között: tizenöt kötet. 28. Külföldi játékszin /1830/ Bajza utószava a Schröder­szinmühöz. 29. Kazinczy Eredeti Munkái I. 242-245. /Wadasi Jankowich Miklóshoz/ 30. Uo. 246-249. /Gróf Széchenyi Istvánhoz. Töredék/ Tanulmányunk befejezése után bukkantunk újabb adatokra. "Academiai dolgozásaim" cimmel kötetnyi kéziratot leltünk. Jelzete: MTAK Ki. K 601. Itt Kazinczy Perenc másolatában olvasható: 1. Kazinczy Perenc két jelentése az Akadémiához. 2. Setétkúti Setétt Imre "Bársony Tzipő"-jének töredé­kes szövege /a negyedik jelenés közepén marad abba!/ 3. Az Atlacz papucs. Érzékeny játék szövege. Kitetszik, hogy Kazinczy megtartotta a cselekmény fő vo­nalát, de nyelvileg és a tendenciát illetőleg gyökeresen meg­változtatta a gyöngécske fordítást. A "magyarítás" Kazinczy­tól származik, az inasnak Beaumarchais-ra emlékeztető kifaka­dása is.

Next

/
Thumbnails
Contents