Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

A hosszú idézet önmagáért beszél, mert bőségesen és pon­tosan felvázolja az új művészi érzékenység alkotóelemeit, a­mellyel Kreskay az udvari költő müveihez közelit: a müveit pálosrendi barátban az oktató-nevelő célzat nem szoritja hát­térbe a forditó buzgalmát és komolyságát; müvében már nem találunk népieskedő fordulatokat, szentenciózus elkalandozá­sokat, hanem állhatatos, teljes és tudatos ragaszkodást az eredeti stilisztikai megoldásaihoz. Az erkölcsi tanítást ki­zárólag a Metastasio-szöveg tartalmával közvetíti, mert már nem fogadja el azt az igényt, hogy a már önmagukban is eré­nyes vagy hősi cselekedetekre törekvő szereplőket még pozi­tivabb tulajdonságokkal ruházza fel. Végül pedig, nem kifo­gásolta a szerelmi és érzelmi tematikát, mert az - mint "kel­lemes megoldás" - kétségkívül hasznára volt az erkölcsi ta­nításnak és talán szükséges eleme az új és igazi költészet kialakításának, Kreskay - immár - nem véletlenül vagy önha­talmúlag helyezkedett erre az álláspontra, hiszen ez egyenes következménye az időközben Magyarországon kialakult új kul­turális törekvéseknek. És Kreskay szerepe nem volt jelenték­telen a XVIII, század végi magyar irodalmi kultúra megújítá­sában. l6/ Kreskaynál ez a forditás! elv egy elmélyült és alapos kritikai munka gyümölcse. Bizonyíték erre, többek között, az Írókhoz intézett levele, amelyet a "Magyar Museum"-ban közölt, s amelyből talán nem haszontalan kiemelni ezt a né­hány sort: "Jók, és ditséretesek, sőt tekélletesek a* Por­dittásrol közre-botsátott Regulák, mellyek az első Negyedben foglaltatnak. Nem rettenthetnek ezek el senkit attól, hogy munkájit világosságra ereszteni bátorkodjék, Szorossabbats­kák ott, hol a* Verseknek magyarázattyát illetik, minthogy a* Magyar Verseknek az együtt-hangzásban találandó Örökös tulajdonságát fenntartván, elég, ha a 9 Pordittó az írónak valóságos értelmét, indulattyát, tüzét, érthetőképpen kifej­ti: annyival-is-inkább, ha versekből versekre tétetik a* Pordittás. - Mondám: a* Magyar verseknek az együtt-hangzás­ban találandó örökös tulajdonságát,,,"^ 1 ^

Next

/
Thumbnails
Contents