Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

A fordító felülemelkedik korának kritikus cenzúráján /I. fel vonás 5« jelenet/: Metastasio: Piu tenero, più oaro Nome che quel di padre Per me non v*è. •• /Gyengédebb és kedvesebb név számomra nincs, mint atyátoknak hivatni,../ Gyulafehérvári névtelen: ...kedvesebb nevet soha nem tar­tok ugyan mint az Haza-Attyátok nevét, mert ritka madár az a mosto­ni világban a ki maga fészkét fen­tartsa munkájával annak jovára, szerentséjére nézzen igyekezetével, sokan pedig midőn hazájoknak szolgálni látzanak, szinte akkor rontyák, bontyák falait, hajdani tőrvényein sovént vágnak, szép régi szabadságait hasogattyák. mert gyakran hangsúlyozza a morális tónust: /II. felvonás 10. jelenet/ Metastasio: II perder, principessa, E la vita e l'impero Aff liggermi non puo. Già miel non sono Che per usarne a benefizio altrui. So che tut to è di tutti; e che ne pure Di nascer merito chi d'esser nato Crede solo per sé. /Hercegnő, nem keserít el engem az életem és abirodalmam elvesztése. Nem az enyémek, mások javára való szolgálatra vannak.

Next

/
Thumbnails
Contents