Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

4r. fol. 424.". Tehát, Nagy a Pol. Hung. 2789. egész gyűjte­ményét ebbe a könyvtárba helyezi. Alszeghy^"^ - közvetetten ugyan, de - megerősíti ezt az azonosságot: összeveti Illei és a névtelen gyulafehérvári fordítást, s az utóbbi egy olyan szakaszát emeli ki, amit én is azonosnak találtam a Pol. Hung. 2789. megfelelő szaka­szával. Alszeghy, egyébként, felveti a két változat esetle­ges összefüggésének problémáját: Czapáry László idézett mü­vére hivatkozva felteszi a kérdést, hogy különbözik-e vagy sem Illei fordítása attól a változattól, amely a Batthyány Könyvtár kéziratcsoportjában található. Alszeghy válasza a következő: "Ha meggondoljuk, hogy Illei Salamon-ja egy máso­latban bele került e kézirat-csomóba, nem tartanok lehetet­lennek, hogy Illei Titus-fordítása is helyet foglal benne; az is kétségtelen, hogy az áriák fordítása mind a kettőben hiányzik, és hogy a kihagyások nagyobb részt megegyeznek: ámde a beszövések közt már határozott különbséget látunk, és az egész dráma egész elolvasása azt a meggyőződést kelti bennem, hogy a kézirati forditás nem liléié." Ebben nem le­het nem egyetérteni Alszeghyvel, mert valójában nem ugyanar­ról a forditásról van szó. Meg kell állapitanunk, viszont, hogy a két szöveg alapos összehasonlító elemzése során fény derül különbözőségükre, de ugyanakkor igen gazdag kölcsönha­/12/ tásukra és összefüggéseikre is. Perenczy Zoltán' ' lehetsé­gesnek tartja, hogy a gyulafehérvári kézirat egy korábbi la­tin forditás felhasználásával készült, mert mind a magyar mind a latin szövegből hiányoznak az áriák; Alszeghy Perenczy eme tanulmányára támaszkodva és mert Illei fordítá­sában sem szerepelnek áriák, felteszi a kérdést, hogy Illei vajon az eredeti olaszból forditott-e vagy "csak latin át­dolgozás szolgált fordítása alapjául". Alszeghy bizton köze­litett a kérdés megoldásához, amikor felfigyelt arra, hogy "Már a gyulafehérvári kézirat és az Illei-féle forditás szö­vegében levő egyezések arra a meggyőződésrevezethetnének bennünket, hogy a forditások alapszövege egy volt; minthogy pedig e forditások az olasz eredetitől eltérést mutatnak, ar­ra avéleményre jutunk, hogy fordítóink már fordított szöve-

Next

/
Thumbnails
Contents