Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

A magyarban: "Mindenkor szabad aki nem fél halálától. Bátortalanságát az bizonyittya, aki vadollya mások erőszakát. Feltettem, jádzanom kel veszteséggel is; fel nem bontom hitemet, mig meg esküdtem kész akartva és mivel hitemet lekötöttem, fogadásomat be-tellyesi­tettem, egy pontnyira sem akarok kötésemtől eltávozni: hitet­len nevet magamhoz nem sújtok. Mert az hit adásban nem, amit mondott, hanem amit Ítélt az Uri Ember, ahoz szabja magát•" Bonyolult ós nyakatekert körmondatot találunk itt különböző szentenciákkal; kiváló példája a fent emiitett magyarázó i­rányzatnak. De több van ebben: ha összevetjük ezt a jelene­tet az olasz szöveg két előző szakaszával, kiderül, hogy Lestyán képes hűen is tolmácsolni az olasz szöveget, de ki­derül azonnal "gazdagító" szándéka is. Talán az oktatási szempontból fontos motívumon való elidőzes igénye is ösztö­nözte, hogy az erényes aktus, a nemeslelküség tulajdonságá­nak újbóli megerősítésére akaratlanul is önkényes körmonda­tot formáljon Másik motívum, amit hangsúlyoz a fordítás, a hazaszeretet. Erre is kiválóan alkalmas Metastasio szövege: alkalmat ad nem jelentéktelen megnyújtásokra és önkényes közbeszúrásokra. Bizonyításul a III« felvonás 4« jelenetének arra a részére hivatkozunk, ahol Regolo Róma dicsőségét magasztalja, A for­dítás itt viszonylag hü, de nem annyira, hogy ne találhat­nánk egy , az eredetiben nem szereplő közmondást: ",,,itten nevekedett az a köz de fontos mondás: aki hazája szerelméért életét vérét örömmel nem ontya oktalan barommal vagyon annak bérelve a szive." A magyar általában hazaszeretetnek forditja a dicsőség, az erény és a rómaiak szelleméről szóló motívumokat, A fent 1­m

Next

/
Thumbnails
Contents