Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Amedeo Di Francesco: Metastasio heroikus drámáinak fordításai a XVIII. századi magyar irodalomban (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

és morális céllal készült átültetések és a művészi kritériu­mok alapján a szépség ós a kifejezetten szinház! bemutatás céljára kiválasztott forditások egymást követő két korszakot jelölnek meg: az egyik 1740-től 1780-ig, a másik 1790 és 1810 között, két különböző politikai hátterű irodalmi hely­zetet ós két társadalmilag is különböző állásfoglalást..#"/2/ "... A latinos vidéki középnemesség igényeinek, amely a szín­padról Metastasio szavaival a feudális erények és bölcsesség dicsőítését akarta hallani, valamint az új értelmiség, amely Metastasio alakjaira vetítette a Felvilágosodás polgári esz­ményeit és érzelmi megnyilvánulásokat kivánt, igen eltérő választásai közötti különbségben kiválóan megmutatkozik a magyar felvilágosodás irányában ható két jellemző irányzat összecsapása." 7 • A téma, mint láthatjuk, rendkívüli jelentőségű, minthogy nem merül ki a "kis"-irodalom vizsgálatában, amelynek sajá­tos jelentősége elsősorban arra az időszakra tehető, amely­ben erős Metastasio hatása. Ez egybeesik a magyar irodalom szellemi-művészi megújhodásával, ami - végsősoron - új vál­tozatok és irányok kialakításához járult hozzá még Csokonai és Kazinczy művészetében is. Tanulmányom már önmagában is megszorító cime világosan megmutatja, hogy ezen a helyen nem törekedhetünk a teljesség igényével felrajzolni Metastasio művészetének magyarországi elterjedését a maga bőségében, csupán a fentebb jelzett első időszak néhány müvének kriti­kai elemzésére és kulturális szerepének kidomborít ás ára vállalkozhatunk. Nem véletlenül és nem minden ok nélkül fi­gyeltünk fel a már 1790 előtti Attilio Regolo . Clemenza di Tito és Temistocle fordításokra, hiszen ezek megoldásaikkal döntő fontossággal bimak Metastasio művészete átvételének első időszakában. A Bartakovics-kódexben latin fordításban található tizen­két Metastasio-drámáról /nincs köztük az Attilio Regolo/ csak mellékesen és csupán azért szólunk, hogy kidomboríthass suk az esetleges összefüggéseket vagy különbözőségeket, a­melyeket - ezekhez viszonyítva - a magyar forditások mutat­nak. Ugy véljük, hogy nyelvi megoldásaival és "költői" ered-

Next

/
Thumbnails
Contents