Nyerges László szerk.: Színháztudományi Szemle 13. (Budapest, 1984)

Király Erzsébet: Az olasz melodráma és hatása a magyar kultúrában. Metastasio: dráma és libretto. (Fordította: Ordasi Zsuzsa)

Redentore /" Isaak a* Meg-váltónak képe "/ cimü darabot, amit 1764 decemberében, a szinház legkorábbi időszakában mutattak be, maga a püspök fordította latinra. A latin nyelvet nem a­zért választották, hogy klasszikus vagy középkori reminisz­cenciákat tükrözzön vagy kapcsolódjék a vallásgyakorlat nyel­véhez, hanem a részben új közönség, a nagyszámú közép- és kisnemesség, akiknek szinte második nyelvük a latin, s a nö­vekvő, immár nemcsak német, hanem magyar tehetős polgárság i­gényeihez való tudatos alkalmazkodásnak tekinthetjük. Erdély és a részek városaiban, ahol a polgárság nagyobb jelentőség­gel birt, mint más magyar városokban, figyelembe kell ven­nünk a közönség kétnyelvűségét; itt jobban éreztetik hatásu­kat s reformkort előlegező szociális és politikai tendenciák, mint ott, ahol közép- és kisnemességet találunk a polgárság helyett. Tehát, nyitás ez a dinamikusabb társadalmi osztályok felé. Ilyen környezetben a latin a "szabad nyelv", egyfajta koiné, amely kulturális sikon kapcsolatot teremt a középosz­tály két komponense között, de kihangsúlyozza annak kettőssé­gét is. Tehát, kompromisszumot hoz létre a középosztály és az uralkodó kasztok között: társadalmi-politikai kompromisz­szumot Metastasio szövege /világa/ révén és nyelvi kompro­misszumot is a latin nyelv segítségével. Ezek Patachich szín­házának legfontosabb eredményei /bár a zenét is magas fokon művelték/. Mutatja ennek a vonalnak a vitalitását, hogy itt született meg az első magyar libretto, Gánóczy kanonok Isacco / Isaak/ fordítása, s igazolja az a folyamatosság és határozottság, ahogyan Metastasiot egy magasabb rendű társas lét mesterének tartották és értelmezték. Ennek a meggyőződésnek köszönhető, hogy a XVIII. század utolsó évtizedeiben és a XIX. első évtizedeiben megindult Metastasio fordítása^1 a melodrámát prózában fordították és vagy prózai előadásra vagy egyszerű felolvasásra szánták. Ismét előtérbe kerül a szerzetesrendek nevelő célzata, de most más tartalommal. Az emberi viselkedés normájává válik a rokokó izlés, s már magán hordozza a felvilágosodás ismer­tető jegyeit; nem elvont erények, hanem a nemes lélek, a hu­mánus érzelmek modellje, ami az emberi érintkezésben a gesz-

Next

/
Thumbnails
Contents