Czímer József: Korunk színháza (Színházi tanulmányok 7., Budapest, 1962)
A drámafordítás problémái
kiadta. De a Madách Szinház sem a teljes Shakeap eare-ben megjelent fordításban játssza a Vihart ós részben, az első részt illetően, a Vígszínház sem abban a fordításban játszsza a Faust ot. amelyben az Európa kiadta. Ezekben az esetekben nincs nagy baj, a szinpadi fordításokat jő fordítók, költők kapták, illetve adták. De amilyen mértékben válik ketté a fordítás jellege, olyan mértékben szaporodnak a szinházak körül az •irodalmi" és a "szinpadi" dilettánsok, és ugyanolyan mértékben szaporodnak azok a fordítások is, amelyeket nem kiemelkedő hiányok, hanem a kiemelkedő hiánya jellemez. Áz igazi drámaíróban, legyen az Aiszkhülosz vagy Csehov, soha nem válik ketté az irodalom és a szinház. Nem szabad ketté válnia a fordításukban sem. Véleményem szerint a drámafordítás minden problémájának ez az alapvető igazsága. Világirodelmi Figyelő 1961. 2. sz.