Székely György szerk.: Paulay Ede írásaiból (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 17., Budapest, 1988)
KATALÓGUSOK - Paulay Ede drámafordításai /Székely György/
be. Az OSZK Quart. Hung. 2132. jelzet alatti súgópéldán yon azonban az 1881-es felújitás szövege Paulay fordításaként szerepel. 32. A Nemzeti Szinház 1846-ban és 1859-ben Sziv és trón , majd Tudor Mária cimen Nagy Ignác fordításában játszotta a drámát . 45. "Murád Effendi" = Franz von Werner /sz. 1836./ Bogadil cimü vigjátékát 1874-ben irta. 48. François Ponsard /1814-1867/ utolsó darabja, amely Galilei tanainak visszavonásáról szól - súgó-és rendezőpéldány Paulay Ede kézirása -, a Burgtheaterben nem került szinre, valószínűleg egyházellenes tendenciája miatt. 53. Szerdahelyi Kálmánnal együtt. 54. Szerdahelyi Kálmánnal együtt. 55. Szerdahelyi Kálmánnal együtt. 58. A Nemzeti ezt a Schiller-müvet 1843 óta Szenvey József /l8oo-1857/ 1841-ben készült fordításában játszotta. Az 1878-as felújítástól kezdve már Paulay szövege szólal meg a szinpadon egészen 1942-ig, amikoris Áprily Lajos fordítása váltja föl. 59. A darab első fordítását Csepregi Lajos, a szinház titkára készitette /Női harc /; még 1881-ben is azt játszották. id, Szinnyei Paulay Edének mindössze 35 fordítását sorolja föl. Az 581. sz. szinházi zsebkönyv adata szerint I860 körül "Havi Mihály és Paulay Ede" fordította volna Offenbach Eljegyzés lámpafénynél c. egyfelvonásos énekes vigjátékát. A kisoperettet azonban a Nemzeti Szinház I860.XI.21-én Feleki Miklós forditá-