Székely György szerk.: Paulay Ede írásaiból (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 17., Budapest, 1988)

PAULAY EDE ÍRÁSAI - Bevezetés a Bajazet-fordításhoz

Bevezetés a "BaJazat"-forditáshoz Racine-t a magyar közönség eddig csak egy-két müvének régibb fordításából ismerhette, s csaknem általános a vélemény, hogy az eredeti nyelv szépségein kivül ma már semmi szinpadi hatá­suk sincs. Én azt hiszem, egyik vagy másiknak szinpadi előadása meg­változtatná e véleményt; s azoknak - bármily kevesen legyenek­akik nagy szenvedélyek küzdelmeiben gyönyörködni tudnak^"Baja­zet" , "Andromache" , Phaedra" előadása élvezetet nyújtana; a szin­ház magasabb hivatásának felelne meg, ha a francia sziniiroda­lom egy-két selejtesebb terméke helyett évenkint néhány estét e nagy költő müveinek szentelne; színészeinknek - különösen a törekvő fiatalabbaknak - alkalmok volna magokat valódi erős szenvedélyek ábrázolásában gyakorolni; e müvek mintegy átmene­tet képezhetnének a gomba gyanánt szaporodó, üres, csak egy kis felületes rutint igénylő divatos jellemek egyénitése ós a legmagasabb shakespeare-i alakok művészi alkotása közt. Egyéb indok mellett tán ez utolsó volt leghatározóbb, mi­dőn Racine müvei közül lefordításra éppen "Bajazet"-et válasz­tottam. Azt hittem és hiszem, hogy e mü színpadunkon sikerrel adható. "Bajazet" Racine-nak nem a legjobb müve; legfeltűnőbb hibá­ja, hogy személyeinek török ruhája alatt mindenütt francia esz­mék és érzések lappanganak; de Roxan erélyének, Atalid gyöngéd szerelmének, Bajazet nemes jellemének ábrázolása elég hálás feladat, s az egész művön elég magasztos pathosz ömlik el arra, hogy előadása a szereplőket versenyre buzdítsa.

Next

/
Thumbnails
Contents