Welmann Nóra szerk.: Színházi Hírek 1780–1803 - A Magyar Hírmondó, A Hadi és Más Nevezetes Történetek és a Bécsi Magyar Hírmondó tudósításai (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 13., Budapest, 1982)
Jegyzetek
Fordította Verseghy Ferenc. Megjelent a Budai Magyar Theátrom c. gyűjtemény I. szakaszának 2. darabjakónt. /1792./ 187. A nagyenyedi diáktársaságra ld. 180. jegyz. Az 1792-ben megjelent Próba az első erdélyi irodalmi zsebkönyv. Legjelentősebb részét fordítások teszik ki, ezek közül is kiemelkednek a nyelvileg rendkívül jól sikerült Molière-fordítások; Az erőszakos házasság /Le mariage forcé/ és A kéntelenségből való orvos /Le médecin malgré lui/, /Vita: A Bethlen-kollégiumi színjátszás 9-10. p.; Gragger: Molière első nyomai ... 3l8.p./ 188. Szentjóbi Szabó László darabja az első, egyenesen a színpad számára írt magyar dráma. A koronázáskor ugyan nem adták elő, de az MOSz^ben és német fordításban is hamarosan megjelent. A darab, mely sok vonatkozásban Kisfaludy történelmi drámáinak elődje, sokáig volt a magyar társulatok kedvelt ünnepi darabja, a német színházak műsorán is gyakran szerepelt. 189. Embergyúlölés és megbánás /Menschenhass und Reue/ ld. 89 / 162. jegyz. Ziegler ld. 138. jegyz. Eulalia Meinau /Friedrich Wilhelm Ziegler/ tr. 1 fv. 1791. Die edle Lüge /August von Kotzebue/ vj 1 fv. 1792. Kóré fordítására Id. 190. jegyz. Kotzebue egyéb művei közül az eddig említetteken kívül az alábbiak fordítása készült el 1792-ben: A formentérai remete /Der Eremit auf Formentere/. F: Verseghy Ferenc /MOSZ IV. kötet/. A szerelem gyermeke ld. 162. jegyz. Az asszonyi jacobita club /Der weibliche Oakobinerclubb/. F: Sebestyén László /MOSZ I. kötet/. Friedrich Wilhelm Gotter Kobold c. darabjáról nincs tudomá-