Kerényi Ferenc szerk.: Egressy Gábor válogatott cikkei (1838-1848) (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 11., 1980)
senkitől sein hallgattatik, kinpanaszokban fakad kl. Valóban egy művésznőnek a' legbonyolodtabli föladat. E' helyeit rendesen azt látjuk, hogy a' lány egész nyugalommal igazítja el a' dolgot, 's ha aztán e' mellett, — mint gyakran történik, — a' herczeg e' jelenést szenvedőié? , sopánkodva, érzelgőleg veszi, a' költő' legnagyobb elferdítése kész. Midőn Ophelia az ajándékokat vissza akarja adni, Hamlet azonnal felkiált : Ha ha I becsületes vagy? Ha ha! areyon honest? mivel 6 csak idegenséget, zavartságot és visszásságot lát, miket csak újabb sérelemnek kell vennie. A' színmű' adatása alatt kénytelen tűrni Hamlet' illetlen beszédét az egész udvar előtt, ez vele minden lisztelet nélkül bánik, arra már régóta érdemetlennek látván magát előtte. A' herczeg elküldetik, atyja meggyilkoltatik általa, '• a'sokáig keblébe fojtott fájdaloro.az elhagyottság, az egykori szebb órák' emléke, minden egész erővel ront össze fölötte, 's hatalmat vesz ingadozó elméjén. Hogy teljes leplezetlenségben láttassék, szerelmi őrültsége atyja érti fájdalmát is felölt! : sirdalát ama' pajzán románczczal vallja fel, melly saját sorsát fejezi ki : 0 kész tolt, él felültolutt, Az ajtót foin)ila, Bement a' lány , de mint liny a' Szobit él nem nagyi. Majd : Liiy itól : mig eayélgél tele« Mentést rebeagetél , — A' napra! éa meg sem szegem, Ha le be seat jóséi. Midőn Ophelia ezen Jelenetben még egyszer fellép, már szilárdabb alakot vön őrültségc. — Shnkspearenél, ki a' természetei szemlélte, hogy attól soha ne távozzék, az Örüllek mindig bizonyos üntudaitnl, egy nemével az okosságnak bírnak ; Lear vad őrjöngése közben a' legfönségesb gondolatokat tárja elő. Néha saját állapotjaikra önkényt visszajátszanak, s ebből Ophelia is láttat valamit. Virágokat '« növényeket hoz, mcllycknek akkor Angliában saját jelentéseik voltak. (Gyakran csakszalmaszálakot látunk osztogatni, miket igy vagy amúgy neveznek el a' játszónók ; ez egészen a' szerző' nézete ellen van). Laerteshez e' szavakkal megy: „Itt van nefelejcs emlékül, kérlek , szerelmem, emlékezzél rám, 's itt van rozinarin, ez hűségedért." Az eredetiben: There's rosemary, that's for remembrance ; pray you, love, remember: and there is pansics, that's for thoughts. A' rozmartn Angliában, mint Németországban menyekzöknél szokott kiosztatni ; temetéskor hasonlólag (ez nálunk is szokásban van több vidékeinken). Laertesnek a' rozinarint megholt atyja' emlékével adja; szintúgy a' háromszínű violának is ezen emléket kell megőrzeni. Itt van önnek anis (Fenchel) és czámoly (Agley) — folytatja — a' mint ezeket a' királynak nyújtja. Az anisnak többféle jelentése volt, közmondatban hizelgésl jelent, de kedvet, és érzékiséget is. A' czámoly különbféle jelentésekben jön elő; igen gyakran mint hűtlenség , 's durva érzékiség' példázata. Itt van önnek ruta (a' királynéhoz fordulva) 's magamnak is. Te a' magadét különbségjegygyei viselheted. Itt van százszorszép, stb. There's rue for you; and here's some for me : we may call it herb of grace o'sundays : — you may wear your rue with a différence. — There's a daisy —stb. Rne, és ruth angolban egyforma jelentésű; 's miként a' bánat a' szivet türedeleninek. ajtatosságnak nyitja meg, 'a a' kegyelmet lehetővé teszi, úgy a' ruta (rue) kegyvirágnak herb of grace is neveztetik. Ebból a' királynénak tiltott házassága miatt ád, — mi e' rutát vasárnapi kegy virágnak nevezhetjük — (talán isteni tisztelel miatt: a hely nehéz). On a' magáét külünbség-jegygyel viselheti. (Mivel különböző bűnben lélekzünk). Ill van százszorszép is, a' daisy — könyelmüség virága, a' könnyenhivo leány jelképe, mint gyakran előjön. Mi e' jelenet' előadását illeti. annak rsak úgy lehet olly halasa, milhtnre a szerző ezainolt, ha beszed es Játék gyorsak » folyók, főleg pedig bájosak , millyeanek l.aertes testveiét festi. Épen az a' fo feladat, hogy azon baj, és kellemes katzérsag, mellyek Opbeliát annyira kitűntetik, ezen bomlott állapotba is atviiessenek, az cluiebabortól majdan mintegy átviharzó felhőtől elsötétítve. Az átmenetelek élesek és gyorsak legyenek, örömből fájdalomba, 's viszont, de azonnal újra szeretetre méltóságban olvadjanak föl. De ha egy klsértciszcru jelenetet találunk belőle csinálni, melly iszonyt okoz, lia a' szavakat, és dalokat vontatjuk és erősen accentua íjuk 's eszel a' jelenetei hosszítjuk 's késleltetjük, úgy ezen tünemény, mellyel Shakspeare olly sokat akart, visszataszító és szenvedlietetleu les:;, :nit talán aémellyek aztán nagy, erős hatásnak neveznek. Laertesröl kevesebb az észrevétel. Ha