Kerényi Ferenc szerk.: Egressy Gábor válogatott cikkei (1838-1848) (Színháztörténeti könyvtár - Új sorozat 11., 1980)

ruálható alakításokról pedig fentebb már szóltunk, ehelyütt csak arra szorítkozunk, hogy a Bayer emiitette forditásszöve­gek, zömükben sugókönyvek mai jelzetét megadjuk,kitérve azok­ra a szerzőségi kérdésekre, amelyeket tisztázhattunk. Egressy a bemutatott Shakespeare-drámák zömének szövegén dolgozott: Hamiet .Vajda Péter angol eredetiből készült fordításának tel­jes szövege, erős és utólagos törlésekkel: OSZK Színháztörté­neti Tár, N.Sz.H 66. Az N.Sz.H 73. aár nem tartalmazza az Eg­ressytól származó törléseket,hanem csupán a ténylegesen szín­padra vitt szöveget. A példány is az övé volt,az "Egressy Gá­bor sajátja" rájegyzés bizonyltja. Ezt értette félre Egressy Ákos, aki prózában lemásolta a rövidített szöveget ós azt ap­ja fordításának tartotta: MM 5011. Lear . A szinházi példány /N.Sz. L 41./ "Az eredeti, Schlegel és Petz után" készült, Vajda Péter és Jakab István forditói munkájával. A szövegkönyv Egressy tulajdona volt, amelyet 1837-38-ban megvett tőle a Pesti Magyar Szinház igazgató vá­lasztmánya. A húzások Egressytől származnak. Macbeth . Egressy fordítása németből, tőle származó további húzásokkal: N.Sz. M 81. Othello . Vajda Péter fordítása angolból készült: N.Sz.O 55. A példányon olvasható ceruzás stiláris javítások a bemutató u­tán kerültek a példánkra, Bajza József kritikai hatására, aki változtatásokat sürgetett a "botránkozást okozó" helyeken, /Vő. Bayer i.m. 1.373-80./ Az OSZK Színháztörténeti Tára őriz azonban még egy példányt /MM 5020/, Gondol Dániel fordítását, amelyről Bayer nem tudott, s amely Ernszt Lajos gyűjteményé­ből került mai helyére. Ez már 1842-ben készen állt, vö, Pe­renczi Zoltán: Gondol Dániel Shakesp e are-ről és saját fordí­ tásáról , ín: Magyar Shakespeare-Tár XI . Bp. 1919. 513. Rajta Egressy átdolgozás méretű javításokat végzett. Színpadra ke­rüléséről nincs adatunk. Erre vonatkozhat viszont Egressy rendezői naplójának 1846. jun. 21-i bejegyzése: "Jelenleg dolgozom Clavigo és Othello fordításain is." Az elkészült és 1852 után játszott Goethe-fordítással ellentétben, az Othel-

Next

/
Thumbnails
Contents