Staud Géza: Magyar kastélyszínházak II. rész (Színháztörténeti könyvtár 14., Budapest, 1963)
2. Patachich Ádám püspök latin operája
Isaac, a Megváltónak képe. Nagy-Várad, 1769. ^ 8 * A program azonban nem szerepel a katalógusban, és sehol sem található. Abból a körülményből, hogy Váradon magyar programot is nyomattak, Zambra Alajos a magyar válto59 zat előadásóra következtet. Ez azonban egyáltalán nem valószinü. Imre Sándor szerint a darab magyarul nem került szinre.^ 0, 10. Végül tudomásunk van egy kéziratos szövegkönyvről is, amelyet a kalocsai érseki könyvtárban őriznek: Zelus Pastorum Bethlemiticorum in Cognoscendo et Amando Verbo Divino in Terris Hospite Recens Nato A 4° nagyságú 28 számozatlan oldal terjedelmű szép kézirással irott szövegkönyv 5. oldalán találjuk Wenzel Pichelnek a zene és szöveg szerzőjének ajánló sorait Patachichhoz. Az 5-8. oldalon egy terjedelmesebb ajánló szöveg következik, amelyet a szere posztós, az éneklő személyek /Personae Cantantes/ felsorolása követ. A 10. oldalt az argumentum foglalja el, majd a 11-28. oldalon a daljáték szövegét olvashatjuk. A kézirat nincs datálva és cimét Dittersdorf önélet rajz a sem idézi. A szövegkönyv fűzött és boritólappal ellátott példánya valószínűleg akkor került a kalocsai könyvtárba, amikor Patachichot 1776-ban kalocsai érsekké nevezték ki s Nagyváradról uj székhelyére költözött. Mindehhez még hozzá kell fűzni, hogy a nagyváradi opera működésével kapcsolatban semmiféle kottaanyag nem ma^ 8 * Na gy Sándor: Hazai tanodái drámák. M. Könyvszemle 1884. 42. p. Zambra Alajos i. m. Imre Sándor: Az olasz költészet hatása a magyarra. Bpesti Szemle XVI. 1878. 27. P. Csontosi János: A kalocsai főegyházi könyvtár kéziratai. M. Könyvszemle 1883. 295. p. Könyvtári jelzete: Ms. 123. 59. 60.