Staud Géza: Magyar kastélyszínházak II. rész (Színháztörténeti könyvtár 14., Budapest, 1963)
2. Patachich Ádám püspök latin operája
Isaac, Figura Redemptoris. Actio Sacra per Musicam producta. Magno Varadini » Metastasio versio. ^* A 11 ivrét oldal terjedelmű kézirat cimét fel is tünteti a kézirattéri katalógus, egy ma már nem használt régi jelzet alatt, de a kézirat maga nem található. 8. Hasonló a helyzet az Isaac magyar nyelvű forditásával is, amely a latin szövegkönyvvel egyidőben jelent meg nyomtatásban Nagyváradon a püspöki nyomdában az alábbi cimen: Isaac a Megváltónak képe. Szomorú Játék, Mellyet a Püspöki Musika jádzott Nagy-Váradon. Nyomtattatott Heller János Konrád Henrik. Püspöki Könyv-Nyomtató ál-r tal 1769-ik Esztendőben. Ezt a nyolcadrét nagyságú 4-6 számozatlan oldalra terjedő nyomtatványt először ugyancsak Nagy Sándor emliti s 56 lelőhelyéül az OSzK-t jelöli meg. A könyv azonban nem található, s a katalógusban sem fordul elő. Már 1919-ben sem volt meg, amikor Zambra Alajos kereste. A magyar fordítás Gónóczy Antal müve, aki 1768 áprili57 sától nagyváradi kanonok volt. '* Gánóczy nagy tudomónyos munkót fejtett ki, megírta többek között a Szent László király alapította nagyváradi püspökség történetét. Hogy mi indokolta az opera magyar fordítását és magyar nyelvű kiadását, eddig nem derült ki. Mindenesetre ez operairodalmunk első magyar nyelvű librettója. 9. Végül az Isaac magyar fordításénak programja is megvolt az Egyetemi Könyvtárban, a következő cimmel: 55« Nagy Sándor: Hazai tanodái drámák a Nemzeti Múzeum könyvtárában. M. Könyvszemle 1883. 333. p. ^ 6, Nagy Sándor: Hazai tanodái drámák. M. Könyvszemle 153Ï. 33- P. 57 * Szinnyei: Magyar irók élete és munkái. - Naményi La jos; Nagyváradi jezsuita drámák. EPhK. 1897. 796. p.-