Dömötör Tekla: Az újkori színjátszás kialakulása Kelet-Európában (Színháztörténeti könyvtár 13., Budapest, 1963)

Reneszánsz és barokk - 2. A kelet-európai barokk színpad

ritik, anélkül, hogy különösebb gondot fordítanának a tör­ténelmi hitelességre. Emellett természetesen leginkább a szentek és mártírok élettörténete és legendák szerepelnek színpadukon. Darabjaik túlnyomó többsége latin nyelvű. Ti­pikus jezsuita drámaíró például a cseh Carolus KolŐava, aki huszonhárom latin drámát irt, részben történelmi, részben vallásos tárgyút. Más iskolák is, katolikusok és protestán­sok egyaránt, főleg történeti és vallásos tárgyakat adnak elő. Házasság Ós szerelem vagy egyáltalán nem szerepel,vagy pedig alárendelt szerepet játszik az iskolai műsorokban. Említettük már, hogy a főúri színpadokon elsősorban az opera és a balett játszott nagy szerepet. Ez az a terü­let, ahol a kelet-európai színpad leginkább lépést tartott a nyugattal, hiszen a XVIII. század sok kitűnő külföldi ze­neszerzőjét szerződtették az udvari és nemesi színházakba, és sokszor müveiknek is itt volt ősbemutató ja.Mégis e főúri színpadokon nemzeti nyelvű eredeti darabok is feltűnnek,pl. Lengyelországban, s itt jelennek meg a nyugati kortársak darabjainak fordításai ls. A lengyel irodalmi barokk jel­legzetes képviselője Jan Andrzej Morsztyn (1613-1693) Corneille Cld jét és Tasso Amyntaját fordítja lengyelre. A XVIII. században Voltairet is játsszák lengyel színpadon. Mégis a nyugat-európai irók közül elsősorban Molière az, aki népszerűvé válik ezekben az országokban is, mégpe­dig nemcsak a főúri, hanem az iskolai színpadon is. A XVII. századi szlovén drámairásnak érdekes emléke Frangepán Kristóf (Pranjo Krsto Prankopan) Molière-fordítá­sa. Mint köztudomású, Prangepán tagja volt a Zrinyi-féle összeesküvésnek. Bécsi fogsága idején, 1670-ben Molière George Dandln cimü darabját kezdte fordítani. A forditás töredékes maradt; különös érdekessége, hogy a darabban sze­replő parasztok szlovénul,az urak pedig horvátul beszélnek. Ez a Moliere-forditás meglehetősen elszigetelt a korabeli délszláv irodalomban. Prangepánt 1671-ben Bécsújhelyen le­fejezték, s igy a darab fordítását nem fejezhette be.

Next

/
Thumbnails
Contents