Rejtő Jenő: Szerencsés utat; Q 20265
- 21 Erzsit Szóval a tanár ur elhatározta, hogy tönkretesz engem,«.Még szerencse,hogy van Isten! Se sikerült elhelyezkednem. Jármit Látod, ennek örülök. Hol alkalmaztak? Erzsit Az Óceánia hajón üresedésben volt egy szolid kalandoméi állás. Illúziót ée pletykatémát kell nyújtani az utasoknak« Holnapután indulok Egyiptomba lelki kosraetikusnak, Jirait Holnapután Egyiptomba? Turner vállalatáról van szó? Erzsit Igen, Ismered? Járnit /körülnéz, azután halkan/ Erzsi, te komoly, okos és diszkrét nő vagy,Nagy szívességre és nagy titoktartásra kórlek. Tudomásomra jutott itt egy história, amit nem leplezhetek le és na^on kellemetlen lehet számomra, A esanatóriuia titkára, egy doktor Boros novü ügyvéd, a te hajóddal Egyiptomiba utazik. Károlyi tanár neve alatt bérelt két cgymásbanyiló fülkát ós elszökteti Turner lányát. Azt hiszem, hoy; a lány ugy fog utáni, mint Károlyi doktor felesége, Erzsit Hát nős? Járnit H6s volt. Most vált el a legnagyobb titokban, Erzsit Nkhát! iO es mer rendről beszélni! Járóit Most ez no® fontos* Te leszel az eeyetlen ember a hajón, aki tudod a titkukat, Az nem baj, ha Egyiptomba utaznak, az egész szamárság nem baj, ha az ügyből nem jön ki valami botrány, A kislán nak van egy igen szigorú nővére, Megpróbálom ma áln'iven felhívni és figyelmeztetni, hogy egy veszélyes kalandor követi a hugitó. Be azt non akarom megmondani, hogy Boros doktor visszaél a tanár nevével. Azért vigyázz te is, hogyha mégis elengednék a kislányt,,, Erzsit Jél van Fricikém, majd én a lelkére beszélők annak a kislánynak, ha utazik, Ezért nem kell semmit Ígérned, az apja kedves, jó ember és ha lehet vigyázok, hogy ne érje valami szomorúság. Hogy hivják azt a csirkefogót? Járni: Doktor Boros Ferenc ügyvéd, Elsősorban az lenne a fontos, hogy ne lakjon a szomszéd fUlkében, Akkor már nem botrányos, Erzsit /cigarettára gyújt, gondolkodik/ A kömére kellene ütni ennek a csirkefogó szoknyavadásznak éa aeg kell menteni a kislányt, A "Titokzatos asszony"majd közbelép! /a spanyolfal mögé kukkant/ KI ez a lábnélküli bácsi? /a fal mögé mogy/