Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Hevesi Sándor; Q 17951

-зе­J^olcadikJelenet_ /Argent«, Soap in / Seapin» /félre/' Kotlik aa esze. Argantet /azt hivém, hogy egyedül van/ Mily kévéséé be­csüli meg magát s minő meggondolatlan! Bele­lugreni egy ilyen házasságba 1 Ah! Ah! Könnyel­mű fiatalság! S cap int Kagyságos ur, alázatos szolgája. Argantei Jé napot, Seapin. S cap int Elgondolkozott a fia dolgán? Argpntei Bevallom neked, hogy szörnyen elkeserit. Scapini Nagyságos úr, az élet tele van viszontagság­gal, jó, he as ember folyton készenlétben áll; jó régen hallottam erre nézve egy ókori bölcs mondását, mely nem megy ki az eszemből. Argent et Hogy szól? Seapint Hogy egy családapának, bármily rövididőre tá­vozzék is hazulról, számot kell vetni minden szerencsétlenséggel, amely otthon várhatja; gondolnia kell arra, hogy háza leégett, pén­zét elzabolták, felesége meghalt, fia Össze­zúzta magát, leányát elcsábították; és ami rossz nem történt meg, tulajdonitea jó szeren­cséjének. Ami engem illet, én mindig ehhez az

Next

/
Thumbnails
Contents