Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Hevesi Sándor; Q 17951
-зеJ^olcadikJelenet_ /Argent«, Soap in / Seapin» /félre/' Kotlik aa esze. Argantet /azt hivém, hogy egyedül van/ Mily kévéséé becsüli meg magát s minő meggondolatlan! Belelugreni egy ilyen házasságba 1 Ah! Ah! Könnyelmű fiatalság! S cap int Kagyságos ur, alázatos szolgája. Argantei Jé napot, Seapin. S cap int Elgondolkozott a fia dolgán? Argpntei Bevallom neked, hogy szörnyen elkeserit. Scapini Nagyságos úr, az élet tele van viszontagsággal, jó, he as ember folyton készenlétben áll; jó régen hallottam erre nézve egy ókori bölcs mondását, mely nem megy ki az eszemből. Argent et Hogy szól? Seapint Hogy egy családapának, bármily rövididőre távozzék is hazulról, számot kell vetni minden szerencsétlenséggel, amely otthon várhatja; gondolnia kell arra, hogy háza leégett, pénzét elzabolták, felesége meghalt, fia Összezúzta magát, leányát elcsábították; és ami rossz nem történt meg, tulajdonitea jó szerencséjének. Ami engem illet, én mindig ehhez az