Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
39 Camerlin. Egy sornak ára huszonöt centimes. Des m 0 U 1 Í П S j<5 kedvvel. Nagyon helyes, az én czikkem százharminczhat sor — tehát harmincznégy frank... RabagaS. elveszi az iratot. Teliát annyit fogsz fizetni Desmoulins ijedten. Hogyan? hát én fizetek.. Camerlin. Csak nem gondolod, hogy a Carmagnole fizessen, ha neked helyet ad ! Desmoulins megfélemlítve. 'Nem, de még is ... Vuillard fenyegetve. És még utálatos tőkepénzeddel dicsekszel. Desmoulius. Nem, nem ... itt a harmincznégy frank ! С h a f fi О n kinek kezébe nyomják a péazt. Meg van mentve a lap ! <u a nyomda felé. Desmoulins kiábrándulva. Na de mindegy, ' én őszintén léptem e pályára, látja az is ... Mind élénken, ötven. Desmoulins, élénken Nem mondtam ki. .. Rabagas. Igaz ! Tireiirettohez. Asszonyok, most reátok bizzuk őt ! Tirelirelte és Thereson magukkal vezetik Desmoullust. 10-1B JELENET. Ellöbbiek. Noisette Noisette Bsbsgashoz szalad. Polgártás ! Egy úrhölgy akar önnel beszélni. Rabagas. Egy asszony ? . . . Noisette. Nem, egy úrhölgy . . . keztyüje is van ! Rabagas. Ifjú! No i s e 11 e. És szép! A a b a g a s. Hadd jöjjön ! Noisette elszalad. Chafflonhoz. Szabadíts meg ezektől «»ökre mutat. Ca merlin. Libák, a másik ketreezbe ! ki, ki! Rab a g a S ruháját Igazgatvaskabátját felotve. Tubiczám, készen várlak! Vuillard. Persze .. . mert úri hölgy . .. de ha egy szegény napszámomé volna ! R a b a g a s. Mit mormog ez itt ? tán hogy udvarias vagyok... Vuillard. Nemszeretem az udvariasságot, ellenkezik az egyenlőséggel ! Rabagas gorombán. Akkor hát takarodj.