Sardou, Victorien: Rabagas; Fordította: Deák Farkas; Q 17274
34 ; — Camerlin könyvet vesz kezébe Csak halad, de lassan oiv»e». „ Aláírás özvegy Baguinné számára, kinek sertését б fensége kocsija elgázolta." Vuillardklrí akar gyűjteni egy azlvarkáia, hirtelen megáll. Sertés ! Miféle szó ez ? valami előkelő író találta fel. Miért nem nevezed a dolgot a maga nevén : Disznó ... Camerlin zavarban De már kérlek ... V u i 11 a r d. Én a néphez a nép nyelvén beszélek ! Megkövetelem, hogy disznót irj — s ha egy disznóbb szót tudnék, mint a disznó, azt használnám Camerlin. Na, legyen hát „disznó" 4 lárma, kiabáléa, aól bangók, V u i 1 1 a r d. Már ismét kezdik ! R a b a g a s. Hát már soha se lesznek nyugton?.. Camerlinaziotö feié. Mi bajotok megint? Çhaffion faját az ajtáo bedugja. Semmi, semmi, csak két dáma egymást kontyozza R a b a g a s. Eredj, csendesítsd le őket. С amerlin mentében. Hogy az ördög vinné el valamennyit. R a b a g a s vuiiiardho,. Es az összeg ? künn a lárma lecsendesül. V U i 1 1 а Г d könyvbe néz. Negyvenhét frank. R a b a g a s. Ez is jobb, mint semmi; ki kell nyomatni. V u i 1 1 a r d. Még csak öt,; hat sor kell. Camerlin jön, kezében papír. Megvan az is! oivas. „Tegnap tiz órakor temették Lamouraille polgár nejét, pap nélkül .... A sir felett maga a férj tartott gyászbeszédet, melyet a legtisztább materializmus hatott át, hirdetvén rendithetlen meggyőződését, hogy soha és sehol sem fogja többé látni életének hűtársát ! E gyöngéd nyilatkozat élénken meghatotta a jelenlévőket." R a b a g a s írva. Épen elég! Nyoadába velel kezébe adja Nolscttenek, kl ezalatt Jött volt nyomtatványokkal s Ismct elszalad. De barátim, nem elég ez a sok kacsa.. Szemben a készülődő nagy eseményekkel szükség, hogy egy falragaszt szerkeszszünk, a mi gyújtson. Lázadásoknál a falragasz minden ! írjatok gyorsjegyekkel, én rögtönözni fogok, e l° « bátra, Jobbra balra sétál. Vulllard ül és ir. Camerlin villáihoz hajol, a Ismétli tollba mo ndott szavakat,