Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685

Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: - 26 ­Azt, hogy ha ön derék apához illőn rövidre fogta volna a pórázt, akkor a fiú most nem tette volna önt bolonddá. Nagyon szép. ön hát sokkal szigorúbb neve­lést adott a fiának? Minden esetre; s nagyon réssz néven venném tőle, ha ilyesmit követett volna el. És hogyha az ön fia, akit ön derék apa mód­jára nevelt, még rosszabb dolgot művelt, mint az enyém? Hél Hogyan? Hogyan? Mit jelent ezl Azt jelenti, Géronte úr, hogy senkinek a magaviseletét ne Ítéljük meg elhamarkodva, s aki a szomszédban akar seperni, nézas meg előbb, hogy tiszta-e a maga házatája. Nem értem ezt a talányt. Majd megmagyarázzák. Hallott talán valamit az én fiamról. Meglehet. És ugyan mit? Olyan bosszús voltam, hogy az ön Scapinje csak nagyjából mondhatta el a dolgot, de a­kár tőle, akár mástól megtudhatja apróra. Arai engem illet, megyek tanácskozni ügy-

Next

/
Thumbnails
Contents