Moliere: Scapin furfangjai; Fordította: Dr. Hevesi Sándor; Q 16685
Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: Géronte: Argante: - 26 Azt, hogy ha ön derék apához illőn rövidre fogta volna a pórázt, akkor a fiú most nem tette volna önt bolonddá. Nagyon szép. ön hát sokkal szigorúbb nevelést adott a fiának? Minden esetre; s nagyon réssz néven venném tőle, ha ilyesmit követett volna el. És hogyha az ön fia, akit ön derék apa módjára nevelt, még rosszabb dolgot művelt, mint az enyém? Hél Hogyan? Hogyan? Mit jelent ezl Azt jelenti, Géronte úr, hogy senkinek a magaviseletét ne Ítéljük meg elhamarkodva, s aki a szomszédban akar seperni, nézas meg előbb, hogy tiszta-e a maga házatája. Nem értem ezt a talányt. Majd megmagyarázzák. Hallott talán valamit az én fiamról. Meglehet. És ugyan mit? Olyan bosszús voltam, hogy az ön Scapinje csak nagyjából mondhatta el a dolgot, de akár tőle, akár mástól megtudhatja apróra. Arai engem illet, megyek tanácskozni ügy-