Labiche, Eugene: Olasz szalmakalap; Fordította: Horváth Árpád; Q 15559
4 Ho alt? Hogy húzód Junk be egy kppu alá! Fadinard: /félre/ -z igéz. lég neveletlen voltam. Clora: Mikor mór sokáig ácsorogtunk, ezt mondtad: "Várj aeg itt, hozok egy ernyőt.' Várok, várok ée vissza is jössz - hét hónap rralva. / pósej/ Találtál már esernyőt? Fadinard: Ke tulozzunk, édes; Clara. Clcször is, csak - öt és fél hónapja. : axai ez esernyőt illeti, elfeledtem, de máris rohanok erte. /indul/ Clara: lad sincs róla! Legalább magyarázattal tartozol. Fadinard: /félre/ ördög vigye! a násznépnek szakálla nő odalent a nyolc fiákkerben. / Fent/ Clara, kiosi űlaráa, te tudod, hogy szeretlek. /Megcsókolja/ Clara: És ha arrt gondolok, hogy ez az alak házasságot Ígért nekem! Fadinard: /léire/ Éppen jókor/ /Fent/ Angyalom, he akarod, most is megígérem. Clara: Ha netán más nőt veszel el, olyan botrányt csapok,hogy .. Fadinard: Oh, te kis OSPOSÍ te! Én és másik nő? 7" 1« hiszen itt a bizonyíték: vevőt hozok neked! Üzletet. /Más hangol/ g: olasz szalaakalepra van szükségem, mégpedig rögtön, ipsosokkal. Clara: Igen, persze, - egy másik nőnek, te mákvirág! Fadinard: Oh, te kis csacsi te! ;zalmftkaln<ot egy nőnek? Dehogy isi ;gy zu лг-hadnagynak veszem, ek пек az ezredese feleségévei van viszonya! Clara: Кэа olyan biztos, fiacskám. Te megbocsátok neked, - egy feltétellel. Fadinard: lfogadom, csak siessünk! Clara: îia velem vacsorazoi.