Brodi, Sandor: Ucsityelnyica; Fordította: Király Istvánné; Q 8274

- 16­Дочь Певчего* 'ЛОРА* CBí ЩШ1ИК. ФЛОРА, СВЯЩЕННИК. 'ЛОРА. Chi п.лнаик. ФЛОРА. СВЯЩЕННИК ФЛОРА сг : :::ник. * ЛОРА. Гш воогда изволите о таких грустных вещах говорить!. •• Смерть - это не груатное, а угрюмое некто. Она явля­ется принадлежностью жизни, я но боюсь ее! Ото моя дочь! Коли ты здесь останешься и счастлива здесь будешь, то - есть у нас славное кладбище - ходи туда ко мне! До тех пор... До тех пор - до смерти как-нибудь проживем. Еще раз­два обедню отслужим, организуем одну-две-десять пи­рушек. Любишь танцевать? Очень ! Вот так! Танцующая, молодая! Фрукты любишь? Могла бы только ими питаться. (достает из карманов рясы различные фрукты). Золотой ранет. Это с"ешь. Лора начинает ооть. Ото отечественное шом(айокое, еще не созрело, положи на ши.оньвр. А ото настоящая цыганка, с виду скромная, ну вкус восхитительный. Ото еще можешь с яость. (ест). КаКвкусно! Ох, хорошие мышки гостили у вас, чудные зубы оставили тебе. Слепой я стал, но вихсу, что зубы твои сверкают. Ну, тогда еще И грушу надо. Как видишь, не так уж бедна эта ряса, а? Все деревья лично мною посажены, а осенью плоды уже кто-то другой снимать будет. Как это несправедливо, что дерево может хоть сто лет прожить, а человек.. •

Next

/
Thumbnails
Contents