Panneau; Q 5949
mikor önként men m fa iura en./ád mellé a disznókat vakargatni... Attilát Henyélni jöttél... élősködni jöttél, ho y negyvenötben nártir lehess, a pénzt pedi amit szereztél nőkre köl ötted, i en. Salamont Takarodj! /kiióditja./ Szint fiszti szobája. Repülős« Kósnéni az Eszti eijon velem Pestre és ott majd megesküszünk. Xósné: Nem édes fia a. Az fiezti nem megy veled Poutre. Itt fogsz vele megesküdni. Repülőst Eszti, Nekem mennem keli. Én nem tudok itt várni. Pesten megesküszünk. fiszói: Ahogy anyu akarja. Kósnét Vacsorát is csinálok nektek. Rendes ruhában, aho y illik, Salamon urat meghívjuk tanúnak. Saztis Ennyit te is me tehetsz. Hétfőn leutazol az esküvőre ós kész. Pecten hányszor megígérted, ho y elveszel és nem lett belőle semmi. Repülőst Hát jó. Hétfőn juvök. He® kell vacsora se, megyünk vissza Pestre az esti gyorssal. Esztit öe kell vacsci*a. ás ha megesküszünk, a nagyszállóban tartsuk a vacsorát. Repülőst Hogy az egész város lássa, te is fogtál egy Palit. Sszti: Ha szégyellsz, ne vegyél el. Repülős: Kiveszlek. Hétfőn jövök, /kintről a itóduda szól/ Steenern keil. Itt van .ok értem. Viszont látásra. fe meg hétfőig maradj a fenekeden. Ne engedje el sehová Kosnéni! Rósnéi Mzd rá,, édes fiam! /Repülős el/ Látod te buta. Nem is akárki. Repülőtiszt, fess, jói keres, bejárja külföldet, ha с sa* mindenünnen egy par harisnyát hoz ne od, akkor sem jártál rosszul Ha nem állok a sarsaora és elengedlek voie Peatr •, nem lesz esküvő sohasem. Poli, én már ed dg is sokat vesződ-era veled, eli smerheted. Salamon urat me Kérem, ho y vállalja el a násznagysáí.ot./ki / /három kopó áz az ablakon/