Eretnekek; Q 5928

-12­nyelvikúcre átvinni az Ur szavát Calvin / keményen/: Tudod, hogy van mór nekünk ilyen könyvünk, '"agam irtam hozzá az előszét! Castellio: Maitre, én megpróbáltam párhuzamos forditást adni, franciául ás la­tinul Calvin: Fiam, az irás azava, az isten szava, Az Írás a mi erősségünk, az Iráa dönt. •. Castellio: Ez~rt kéi em a -ester hozzájárulását, "zt előírják a novemberi szabály­zatok ia Calvin: Dicséretes a buzgalmad, és., és dicséretes az en. edelmesoéged is, hogy előbb ide jöttél!- is hol van a munkád? -iadtad már a kezadből?/ Castellio: Sem. Mivel kész vagyok, azt, elhozám Caivi«/ keményen, ellentmondást nem tűrő hangon/: -agy<5 itt! --'•ajd átnézem. Látatlanban nem mondhatok igent. Castellio/ visszavonja az iratköteget és tallárja alá rejti/: Maitre, becsület­tel dolgost sa. . . Calvin: Hagyd itt a munkát. *iajd meglátom! Castellio: limitre, in сацк fordított em, becsülettel is legjobb tudásom szerint Calvin: Â buzgalom raég nem bizonyosság. Az irás az ur szava, és az ur azmm a mi erősségünk, abban csak egy igazság van! ozavakon nem múlhat, és nem vitázhatunk orák hosszat egy egy szón,- engedelmeskedned kell! Castellio: **n azt akartam, hogy minden francia olvashassa, érthesse..• Calvin/ türelmetlenül/: ven már ilyen könyvünk mondottam, ^з a puszta olvasás kevés, érteni ia kell benn az ur akaratát! E z nem múlhat úzmmakon: az dr akaraténak értelmezése..."küzden nk kell a szent diszcipliláért, umely­hek sértetlenül kell fennállnia, éa az ©linkezőket krisztus leheletével kell megsoamisiteni" Castellio/ még mindig reménykedve/ kaitrm, én min ient megtettem... Calvin: Mindent megtettál, hogy szavakat pontosan illesszél egymáshoz! De ez nem nyelvmesterek igyekvő akaratának kérdése. Sebastien wastellio az Cr szolgálatában a legfőbb erény az engedelmesség. " Fattyú egyház az amely ben az ige am uralkodik, ёз az csak egy lehet"- irt ed tc mindenütt az irást / Hibára lesve, beugrat ón, de szándékát mégis titkolva há at fordít/ Castellio/lelkesen/: Maitre, bevallom vannak kétségeim. Az énekek éneke sok­kal inkább tűnik az asszonyi báj dicséretének... Calvin/ közbevágva, élesen/: Hah, sátán augalita gondolat... Castellio/ megdöbbenve/ Maitre, az okori azövegekben sok párhuzamos rész talál­ható! walvin: Mondtam már, az irás szava isten szavat H em vitázhatunk órák hosszat szavakon." 3ok fej ritkán intézi jól a dolgokat" Castellio/ felállva/ iMaitre, én munkámat becsülettel igyekeztem végezni. De

Next

/
Thumbnails
Contents