Jó voltál, Bobby?; Q 5867
•3Z. BUD: Gi apói... Alaposan rámljesztett. Köszönöm, Susanne I SUSANNE: kibontja a csomagot. Itt a ruhád. 1! о z z á mér i. Cl apó egyébként nem szokott ijesztgetni senkit.. komolyan beszél. A szinpad elsötétül. Gi apó meséje. Msvény_az jos^rtíüberi. Gl: e g у kisfiút vezet: Fáradt vagyok, hi. ljünlc le kisfiam. THI: Mondd, apó, most, hogy anyácskát is megölték, kié leszek én már? GI: Keresek neked másik anyácskát, kisfiam. THI: Hogy hívják öt? Tudod a nevét? Gl: Susanne. így hivják. THI: Sose hallottam ilyen riovet. ftl: Neked van igazad, inek is hallanál? evezd majd igy: Dun. Szép név, ugye? Dun. Az ó anyját is Így hivták... THI: Fa Dun fog nekem mesélni, apó? GI: Biztosan fog neked mesélni... Lehet, hogy én is fogok. THI: Te tudsz mesélni? Igazán tudsz mesélni? GI: Tudok. Igazán. THI: Mesélj шкот apó, most mesélj! GI: Mesélek, Thi, csak figyelj rám' , , . ,, , „ Egyszer, nagyon regen született, og^ orlás. lemcsnk hatalmas volt, hanem erös is. Nha Oué-nak hívták. THI: о is gátakat épített, és ö is kézzel aratta a rizst, ha megért, mint minden nha qué? Gl: Igen, de ne szólj közbe, Thi! Nha Qué, igaz, nagyon erös volt, de sok ellensége is volt neki. Egyszer egy még nagyobb óriás Jött Nha Qué házához, és az összes rizsét el akarta venni töle. Nha Qué azonban mm adta. A szomszéd óriás éktelen haraara gerjedt. — Nem adod a rizsedet nekem? — dörögte, — Nem bizony — mondta Nha Qué, és fölgyürte az inga ujját. Ebber. a pillanatban ak ora doronggal,mint ery öreg pálmafa, lesújtott, rá az ellenség. Nha Qué ájultan esett össze. Л szomszéd óriás pedig liáncsot font erös indákból és lekötözte. THI: ózogény Nha Qué! Nem halt meg éhen? GI: Nem. Arra Jött éppen két tündérlány. Testvérek poltak és nagyon szépek«