Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
DüFAUSILT: Akkor on mórig pacarel url? PACAREL: Micsoda kérdési /^élre./ feni valami lánréez! És hory rám Ijesztett! DUFAUnn X : .u mer azt hittem, bolondok közé keveredtem... PA CARBI: Tessék? DUFAUSSET: De kérem, raérisceak,,, . enn állnak a széneken, táncol nak az asztalon, verik a zonrorát,,. De most már sejtem: ez biztosan valami társas j át ÓK. Zenekíséret tel, lADEKVAUi üut akartuk íoradai, AUA I I : Vem is örül neki? DüFAUSSKT: Horyan? Ez a macskazene пеке л szólt ? Különös módszer, AMA DINI : A fiatalember rám nézett! DUFAUTSSLT: Ezek szeri it ön pacarel ur,., ífaryon örvendekl Iraz Is, hoztam önnek e^y levelet, ott van a bőröndöm le-mély ón. ,, V» PACA Rí .1 : Bizonyára Dufausse t-t ól... Derék örer flu! Jól van a kedves Dufausset? D UFAU.4S1.T: Kitűnően. Atyám" erószs ére, hála istennek.., mer int jezsuitákРАС КЫ: Miért nevezi ХпГукал atyámnak? Biztosan a ^»xaartnál nevelkedett, /odalép családjához./ va, milyen az én kis tenorlstá;? AUA D liVE : lies ós I LA DER МАО: Lrészséreanek látszik; na majd én kezelésbe veszem. Tovább be szól ret nek benyom ágaikról, DUFAUSSET : /a színpad ele j én/Furcsa népsér! A papa ter lap Bordeaux-ban azt mondta nekem: "Fiam, most, hory Párizsba méry jorásznak, nem akarlak maradra haryni a féktelen élvek és olcsó kiaértések barlanrjában, mert ama olcsó Kísértések nekem lömének drárák. Elküldelek az én päcarel barátomhoz; morkórem, hcy vir y ázz on rád.,. bér y hozzá udvarias ós semmiben ne