Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
_ . ... за - - . /'UFAUSfU/i'/azokütt e-y íúpolyl fo-offvossal. PACAhlïi: Moat mér értemi Szerelmi csal dási Г UFA ÜSS; .T : Képzelje ma-át a helyembe, PACkRi.L: hüazönöm szépen, Inkább nem, I) UFAUS'SET: .-irtlk már: «részen kótyaros voltam, Csatanroltam a római utcákon, marányosa.n, csürredten; undorom volt az élettől, undorom volt a szerelemtől, IA СЬК№.ü: Iren, 1 re n, v ilá-os, DUFAUSSET: És eryazerre csak mit látok ma-am előtt? Л Sixtus-kapol nátI Gondolják meri ®ry marúnyös férfi ery szeretővel szerényebben, ery csaló — Kómába ti, dósául razda rabban,», Ury éreztem, ez se rossz mer old ás, PACAREL: ilát Jobbat is el tudok képzelni,,, < . .. \ VD UFAU SET: Felkiáltottam: "Az ér vezérelt Ide! Kajla, be a Six tu3-kápol nába I" PACAREL: № csak Iry, ripsz-ropsz? I •4. W JANDERNAUI Méf moidja valaki, hory nincs Isteni surallat! DUFAUSSET: -éb hiryjék el, nem bántam mer! PACAREL: Soha? DUFAUSSET: Soha!.,, Sőt, el .ondhatom, hory erész életemben kovó3 ilyen merrúzkód tatus ért, TANI EH IAU: Azt elhiszem, DUFAUSPKT: Даuaer lauhoz/ tólhelyt beléptem, uram, azt éreztem, hory azok. a mennyel hanru énekesek mur-rarad.ak.., lebírnak,,. vállárral a fülűre terítenek,,, /t»ttCarelhez/ É» mire maromhoz tértem, ury éreztem, ют vagyok többé az, dkl voltam!,,. Valami más lett belőlem,., hory is mondjam mer, micsoda.,, РАС Ali I: Hary ja csak, v. 'firtassuk,,, /Félre/ Sze-ény flu! DUFAUSSET: Да ider тиЦрг/A.kur hiszi, uram, akár nem: ott álltam ós ury birtem, mint a kis borjú.