Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

. , _ - 41 ­» WART j 5-; : o-^zetúrUem... Ml mdflt tenet bum vol **? w am? Hát А МЛ НЦГ : нсгуш кюЩ> például visszaadhatta volna nekem, МАКТЖ: /félre/ íézd csakl Ez mer m it jalentsen?! /Fenn/ tüstént me-semmisítem, Ury éreztem, előkelőbb, ha ншикяхакяхк&йркяу AMA .DLÍT'.í /félre/ Vérre is - mit számit? Fő, hory elolvastam, /fenn/ Biztosan ery kis valloaágfóle volt. Talán valami félénk szerelmes? MARTHE: /kényeskedve/Az a levél? Uryanl,., AMA NU I Ш : Aényeskedve/Kjnye,,, miért Is ti»,,. Vértére az em­ber nem tehet róla, ha valakiben szerelmet fakaszt, MARTH" : Ez iraz.,, de пега,,. тага csak képzelődik,,. Ez tel­hess érrel kizárt, AMA II r : Tessék?,,, Jűd miért volna kizárt, ha szabad kérdez­nem? MA RT' Hb. : Annak a ozerelmeenek na n rövidlátónak kellene lennie^,» Az alany irazán nem éri mer a fáradsárot, А ДА h I JE : Az alany? I Szén kis kifejed«.,, ^s miféle f árad­sárról beszél? w — чи MARTHE: Köszönöm,,, .ara lrazân nar on kedv JS,,. De kár kép­zelődni, Az emoer leryen tisztában a helyzetével « Ebben a korban már nehéz szenvedélyt fakasztani,,, AMA DINE : /félre/ Mice oda s zeratelens éri /Szárazon/Tudja mer, hory ebben a korban az ember mór óppu-y képes szen­vedélyt fakasztani, mint bizonyos más személyek,,, MARTHE: Ostobb önhlttaér volna,,, AMA Mi.: Mér szerencsç, hory nem mindenki osztja а тага я né­zetut,,. Ha például a Vendome-oszlop beszólni tud­na».. MARTH? : fíOry kerül ide a Ve adoma-oszlop? ** " o^ctsrnib AMA T I El Mar m erb oce ásson - de én leralább nem állítok ­amire nincs ^bizonyítékom,,, bee élni könnyű, de

Next

/
Thumbnails
Contents