Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645

. Зо- - . / UFAUí- L'/ röl, к!заязгопу, К esz vagyok. MID: Ahl Julie játssza a bevezető taktusokat. Amikor Dufausset kinyitja a száját, a kulisszák möriil ery verklit hallani, MINT. : Ohl Mindenki felkel és hátra siet, PACARI.L: A pokolba isi MARTHE: Kry koldus áll a kani előtt, A' A 1 T г.: Dobjunk ki néni ery pár яоиз-t, akkor elmery, PA CAR' J : Helyen, /p énzt dob ki,/ De most már tűnjön II) MID: /pénzt dobnak ki/ Tiinjöfr el I Tűnjön ell PACAR 1 L: n vérre. Kiment, T A 5 Л .H U : Mér я zere ncse, A társasáé iámét elhelyezkedik, \ PACARLI.: Hát akkor, ha lenne olyan azives,,. Dufausset ismét éneke lni kezd; két taktus múlva a verk­li újra ráz© nuit, mér hanroeabban, mint az imént, MIND: Már mer inti Mindenki visszasiet az ablakhoz, DüFAirSKT: /ellép a zongorától/ Iry nem lehet ónekeínil Kz, ­kérem, képtele xsár, ón itt klasszikust éneklek; б mer slárért huzatI PACAI: I: /rémiiíten/ Huzat? Te jó i3ten, irazat mond I Itt huzat vanl A vérén mér mer fázik ne® ml Gyorsan be­csukni aj ajtókati bufausset-hoz/ eryen mar ára • « valùnitl Oyorsanl /А többi khez/ Borítsanak rá va­lamit I Általános felfordulás; mind keresnek valami alkalmas tár­rya);, hory betakarjá* a hökkent Dufausset-t, Mindenki rohanva hoz valamit, ki ery kendőt, ki ery asztal teri­tőt, ki ery kabátot, ho'-y ráborítsák Dufausset-ra,

Next

/
Thumbnails
Contents