Feydeau, Georges: Zsákbamacska; Fordította: Szántó Judit; Q 5645
PACARTiliî bnnek követtteztóuen kitekerjük a kacsa nyakát,,, tóa»*uk orvosok azt hiszik, az a tudomány, ha senki nem érti ery szavukat se,», De akárhogy Is van, a ХкйкхххйсМхресяеауе nary ezerül W> 4M ТЛ 7 .Н лКи: Mivel fenti eljárás megőrzi a hua minden zaenreaéréti PACARhL: Már horyne volna zsenre az a hue - hiszen az aszszortykám vásárolta, MARTHA : bizony,,, úfl képzeljék, véletlenül itthon hagytam az erszényemet,,, üry szálltain fel a villamosra,,, Szerencsére együtt utaztam e-y roppant udvarias fiatalemberrel; Ö adott kiilcscJn hat sous-t,,, Remélem, elé" i©dves voltam hozzá, AMADINKj IAá- JÔ, ho-y a merfelelő alkalomra mindi»» van kéznél férfi, PlC'RKX : üsak sajnos nem minden férfinak van kéznél me-felelő alkalom, /riburce-hoz/ Hozhatja a peza-őt, TiburCc a pohárszékhez mery a pezsrőért; közben a szobalány eltávolítja a borospoharakat és a palackot, AMA T; IM-• : istenen, ón hory imádom a pezsrőt,,, Sajnos, a férjem eltiltott tőle].,, osak olyankor engedi mer», amikor fürdőn va-yok, TIBURCbs /félre/ Szerény kicsike! » • РАСЛКК1,: Kérem a poharakat, M©**t ez aztán puzsrő] TCbbet nem ls moidok,,, Troyes-ból /ejtsdj Troa/ hozatom, 7em tudom, miért emle-etnek azzal a várossal? kapcsolatban ml ídl- valami falovat; a pez3rője sokkal órdett.es ebb, JUXT-: De papa kérlek,,, A kettőnek semmi köze e-ymáshoz. , , Mé- csak nem is Írják őket e-yformán, PAOihi.I: -iár merbocsáss, lányom, de mondtam én, hory a lovat me- a pezsgőt ery formán Írják?