Frosk, Claire: Egyszer megcsallak; Fordította: Éri-Halász Imre; Q 2667
23 ET LIA: ERWIN: VICTOR: ERWIN: J^ipr pbrC* VcdUe' Mé lOTO Rr mm ERWIN: De a férjemnek... /közbev|/ Pár percet nem bánom, maradhatunk. Ezt a kis pezsgőt ne hagyjuk mar itt. Éljen! Bölcs beszéd! //ölt/ /Kívülről telefoncseni etés/ 1 Г A м.) £ k wALdb ^l ^Ut ,/Min.tha a^mi szobánkból jönneA /finnyi tj a cr bzubh Ц] [ä. jЦ> 'a csengetés erő sebt) leszT Nyirví az ajtót, ugy hegy hallani, amit a telefonba mond. / Pronto... I en, i en...én.. Köszönöm.... /Kis szünet/ сДкияй -m Verona?. . fA 1 ázató s szo/gája, signor Pegorotti. Hqgyan? • Nem alkalmas a holnapi nap? Most azonnal?.... Igen, azt tudom, hegy mos t van egy vonat, dehát nekem.... Hát ké-' rem., ha másképpen nem megy.... Igen, ^é g elérem. Viszontlátásra. /j^tette a kagylót./ / ,-i -fMtrl &-U VICTOR: /jfe.tölti a mara dé k pezsgői .— ekintelével kérdezi V rctra^-t, drerron о :.é g» Az nomet int. Pietro öosacozcdi aa ävigu kei a_fel esi eges poharakat//kilép bosszankodva/ Na köszönöm. Mo-t azonnal ut&zhatom ' ' 1 Veronába. Semmi .as időpont nem felel meg neki. /^ráját » nézi/ A vonatot még elérem. Éjfélre ott vagyok. Ott ászom nála, mar amennyi idő a tárgyalások után marad, /ragyogó arccal fogadja, hogy Erwin elutazik/