Berr, Georges - Verneuil, Louis: Az ügyvéd és a férje; Fordította: Stella Adorján; Q 1276
<7^ - 20 Cecile t Valentini Cecil et Valentins Ceciléi Val entinI CecileI Valentini Cecil ri André I Cecil ei Ceollei André I Cecii^i André I Cecil Ri André I Cecil ei And ré I Cécile I André I IL. tr ГГГ ---> Cécile I André I Cecil e I hatélis! é в mikor mezdődött ez magánál? Hónapok 'ta tart..."! * egy- *iceit~*Tt±er >e. "és azt suttogta«! mégis mozog a löld." Ja ugy, maga költő, azt hittem, hogy súlyosabb a baj .Szép vers. Igazán? Hallga ss a c sak. lüVÜÜ l 1 ; /Olvas/ "Hajad mint az arany, kezed, mint a hó... M fjJL ? Tz fiám stimmel •• .Le vagytok sülve. ki beszél itt magáról? , , üem rólam van szó? Bea. Csak ki akartam próbálni*, hogy а1ка1®а,~с a női lélek fel bo rzol é sára • /81 •/ Hülye! * 10«jelenct . v— /be/ Tessék? Jónapot. laga még mindig itt van? Igen, 4» még miaéá g itt vagyok. Maga is kliene, ugye? Még mindig holbe с mestert várja? Igeiig bőt esztendeje yórom. •'h, vabizai feifcgy рйг'гчШ-И- tart ily-ш -»okiig. Se vége, ее hossza. le fél jer I о f ü. a* i-t. Jó ügyvéd kezébe t rtt r az ügyét. H ekem tetszik ez az asszony. őzép ée okos. íppen ez a baj. Mért.ment ügyvédnek? Ilyen szép asszony! Biztosan valami hülye link férje akinek panatiea -adni és ezért к elJ^jz&génynefc gürcöl nie jtf^t t mfj Üt tu g л*^ s palit íogn4« ű> haragudjon, de nekem ily pn/ftilusûu van. Be zavartassa magát, l^yon élvezem a stílusát. autós* téved. Bolb^c mester férje nem hülye, sőt ellenkezői eg, nagyon kedves szimpatikus wtóember. Ismeri? Nagy©« Jól. Akkor nem értem. Szerintem egy asszony legyen asszony ée semmi más. Helyes ! Ha férfi volnék, rá se néznék egy ilyen diplomás nőre.HRia is nő,hanem férfiú, - még az se^Cn a válóperem ugyében^öttem ide. Az uraia ugyani^^ajT^apotj^aoqaj^seal.J^msdnat, most jut e*z«mb st er azt mondta,hogy девкСпек-^ве beszél j ek a^dotÖgréX. De macának olyan bizalomgerjesztŐ az arca.\Czintén válásügyb-n keresi a m^sterttf • 4