Lovinescu, Horia: Országúti fogadó; Fordította: Szabó Lajos; Q 248

korú. Az embísriség egész története osak annyit tartett, tint az istenek egy ásitáse^Sn igazén nem „•;..• ..,.•»* * . • .'Vy-ir* . ...... .. • Kwfe-.' ifré' • - vty f y'-^v tudom, hogy s hidrogénbomba korában, ki az ördög tud r.lg hír d z , V rl m3ltósár.ban?I - ga rcc >o­tikus lélek, ki -a szony! Vőlegény» Hei élem, nem sértő szándékkal mondta! menya zony» Hagyd! /A '1 nái zk./ zt megértet, hogy egy bomba megölhet mgem, de azt nem tudom elhinni, hogy az emberiség évezredes szenvedésének, küzdelmének,al­kcfásának sohase lett veins semmi értelme* Hogy Baoh és Homérosz..... Igen, igen és a birodalmak és e forradalmak.... Figyelt-e meg valaha hangysbelyt? Mennyi szorgalom, mennyi eltartás! "ennyi céltudatosság! szinte oao­d ál ni vol ól Aztán jön egy durva bakancstalp.... a mi lesz belőle?: utál­tos pép! Hát nem nevetséges? Ha, ha, ha! Maga nem kacag, kizai szeny? Csak nem sir? Nincs humorérzéke! /Hirtelen a Szerzetes felé fordul•/ Igaza tan, atyám, igaza van! Kt.igyjáték a holtakat, hogy temessék h lottai 1 t. Oerkhogy ári is halott, aiqárcrak mi. /A pianola felé megy./ /i Vei"! Hit* nek*/ Jól megiiiOédtfö! Ik sit skart monda nil szerzetest A kétségbeesés félelmetes dolog, fiam! Ne játssz vele. A'(U| i ottered* Ha szemedbe nézne, megfagynál a fájdalomtól és tehetetlenségtől. Nézd ezt az asszonyt! /A Tanár megnézi, aztán elfordul, majd & Szerzetes felé néz ./ Látod ? Ar zony /e Szerzetesnek./ Hit akar tőlem? Hagyjon békét! Ionár: Fogadós/

Next

/
Thumbnails
Contents