Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240

-45- .; Inast Lordságod éppen ilyen órát biztosított a számunkra. Nemesi És mégis magányosan töltötted az éjszakét! Bevallom, én szerencsésebb voltam. Inast Gratulálok, my lord. Nemest /ásit/ Né irigyelj, Charles. A költők, akik ezzel kere­sik kenyerüket, túlértékelik a szerelem gyengéd aznevedé­lyétr. Csak a gondolkodás gyönyörei tartósak. Inas: Tudom, mylord. Leanest Kudarcod nemes voit es dicsőséges .Tal én jobb is igy. Leg­alább egyikünk magasra tartja a szüzesség amugyis kopottas zászlaját. Inast /nyugtalan/ Miért, mylord ugy gondolja, hogy a sikerem rö­vidéletű lett volna? Nemest Reggel mér megint az ész az ur. Előbb vagy utóbb rájött volna a csalafintaságra. És a becsapott, megalázót* asz­szony....mindig veszedelmes bestia. Inast Ez bizony igaz lehat, mylord. Nemest Emlékezz esek szerelmi kalandjaidra, Charles...mert hiszen néha neked is akadt egy-egy, nem igaz? Kérdezd csak meg magadtól, hányszor csókoltál ugy, hogy meg ne bántad volna? Az éjféli romantika mindig megbánással járj sokszor, bizo­nyíték hiányában, le is tagadjuk Őket. Volt rá eset az én prakszisomban is. V* Inast Mi mást is tehetne néha egy nemes! Nemest A férfi ilyenkor lovagiasságból hazudik, a nő önvédelemből. Szinte magám előtt látom az istennődet, Charles, aki, ham engedett is a csébitósnak, egy mosollyal szélnek eresztijot az emléket. Számolnunk kell a büszkeségével is, Charles. Inast /ridegen/ Számolok rele, mylord. Nemes: Tul mag&srqtü volt & tervem. Hogy is remélhettem, hogy e­gyetlen röppenéssel a hercegi hálókamréból a konyhába aláz­za le magét. Inast /közel lé£ a Nemeshez/ Lordságod nem válogatja meg a sza­vakat. Nemesi Ohó! Megsértettem a hiúságodat?

Next

/
Thumbnails
Contents