Dukes, Ashley: Országúti kaland; Fordította: Székely György; Q 240

V Inast -29­Kezeskedem érte, csak ügyes légy. Mert hiszen, kicsoda ő? Közönséges énekesnő, aki a szerencse* hátsólépcsőjén került magasra! Ha meggondolom, - már most is jó szeimiel néz rád. A jelenlétemben kétszer is "Uram'-'-nak szólított, ...a szem­telenen A szemeiből csk ugy sugárzott az igéret. Fogadok, hogy bárki kéri, megkaphatja. /szinte akarata ellenére/ Mylord túloz, amikor Agy beszél. No! Ez a jó hangvétell A lo-vaglasság hangjót, Charles, azt kell megütni. Csillogtasd meg neki arany szivedet és ne fólj, beadja a derekét. Hódítóbb a nyiltngg, mint a fortély» De egy szolga... Igaz, lehet, ho ;y büszke. Mu asd meg, ho^-y c© i s az vagy. Az egyenlőség talaján wsd meg, u lábad. És aztán, mylord? y Aztán? Ugyan. Egy udvarló, aki "aztán"-t ami get! Ha jól értettem, mylord, "udvarló", de valamilyeti cél érde­kében. Igen. Akkor értük el a célt, ha finom kis hölgyünk jóllakott az alázatosság gyümölcsével, és biztosan tartjuk majd a kezeinkben. Legalább megszabadulok rosszindulatú megjegyzé­seitől, mel; ek, Igenis, zavarnak. Ami pódig téged illet*, nos hát, .te sem szenvedsz kért. Kárpótlást számítunk fel a "követel"-rovaton. Megnevezheted az összeget! Vállalod a mogbizatást? megpróbálod legalább? • • Mylord sokat vár tőlem. Csai annyit, amennyit bármelyik férfi megtehet. /kis szünet után/ Parancsoljon velem, mylord. Helyes, nagyon helyes. Most pedig: hogy ura és miként? Imádó t­tad visszavonult a szobájába. Nem szabad »rőszakkal kezdrip­ni,...túlságosan pórias lenne. Mylord tul óvatos. Inkább okos, Charles. Kezelni kell tudni azokat, akik maga» lóra ültek. Nyélbe kellene ütni...egy üzenetet, egy találkát. Az idő későre jár, a hall üres, romatnika lebeg a levegő­ben. A többit a fantáziádra bizom. Ii'lord, kérem, részesítsen engem jó tanácsaiban. Ina s: Nemes: Inas: Nemest Inas: Nemes: Inas: Nemes: Inas: Nemes: Inas: Nemes:

Next

/
Thumbnails
Contents