Demetrius, Lucia: Családfa; Fordította: Hunyadi András; Q 239
Fané: Igen.oaert ma 0furtftfc! 3 aztán agy 600 leles állásról volt szó.Mit kezdjek ennyivel? Inkább heverészek és alszom I Duz a na: S miből kártyázol? /agy cnikor kártyázol,ha mindig heversz és alszol? , Marialift: 'ár á-ve^ ót- nem kártyázik,EeJ anyám,anyám/ Jobban meg kellene gondolJa,amikor Így nekünK ront. Duzana: Jól meggondoltam. í'arlatja: Arr nőm gondolt egyáltalán,hogy a ^yerekei Is szemére hányhatnának egyet-mást? Suzana.: Nekem? Az én gyerm*kdlm semmit sem hánytorgathatnak fel. Mariana: És hátha nekem, nekem Martanárnak lenne valami mondanivalóm? Duzana: Neked? Jobb n teszed hi hallgatsz! Mariana: Nem hallgatok! Amikor férjhez mentem csak néhány ékszert és a városi házat adta hozományba. Duzana: Az ékszereket elkártyázta Rané Vardari ur.A házat,éppúgy mint ő urasági birtokát,államositották.Nem vagvok az állam .Én adtam netted,nem pedig elvettem tőled. Mariana: Rendben- van. De a szállót,az apám szőnőjét Oragosnak tnrtotta^ meg. Duzana: Igen,Dragos fii an .k hagytam,mert ő tudós és több szüksége van csendre és pihenésre.Annak idején igazságosan osztottam el,s nem tudtam,hogy valamikor az egyiket elveszik,a másikat meg nor. De ha tudtam volna,akkor is neki adtam vclna a szőllőt ,mert szüksége van rá. Mariana: Mert Jobban szere ti,mert mindig is hozzá vonzódott Jobban. René: /Célzatosan/ íz nagyon is érthető! * Duzana: /Zavartalanul/ iz nagyon is érthető.Szeret,tisztel és ma, amikor annyi tehetetlen elkallódik,dicsőséggel vonja be a "Dane t-VoinoSti nevet. René: / /Célzatosan/ Mint egy igazi Manón-Volna »ti! Duzana: /lalfigyel/ Dint így igázd kulturemberl Mariana: / lama,én kimondom nyilt n,hogy a szőllő engem illet. • Susann-: / óvatosaj.Irónikusan/ Te is álmot láttál, mint Stefan oel Maré?