Tolsztoj, Alekszej: A szerelem bibliája; Fordította: Csoma Sándor; Q 171
- 4 Hercegne Herceg* Hercegne: Herceg* Hercegné * Nyikita* Sz&nyka: Nyikita* percegné* Herceg* Szanyka * Hercegnéi Megbomlott, Iván Iljics, miprt köpl/ös rám?... Az alkonyatban ugy rémlett, mintha ördögöt láttam volna, szarva is volt... /Belép Nyikita, faunnak öltözve./ Piha, piha, de ocsmány vagy... /Dühösen/ Az ebéd utáni szundikálás, az örökös horkolás heljtett jobb volna, ha a görög mitológiát tanulmányozgatná... Mert igy mindenféle badarságot összeálmodik... Elfacsarodik az ember szive, ha magára néz... Ma, ha egy órácskát szunyókáltam, sokat mondok. Mit csináljak, lelkecském, az unalmas élet itt falun, elálmosit... Elhizott, elbutult és a cselédséget is teljesen szabadjára engedte. Engedelmet, hogy milyenek a maga cselédei... /Nyikitára mutat./ Ennek azt a parancsot adtam, hogy alkonyattájt a vadrózsabokor tövébe üljön, teljes diszben, farokkal, szarvakkal és a pásztorsipon melankolikus dalokat játsszék.. Te, istenetelen, te pedig mivel foglalkoztál a kertben, mi? Gyere ide. Soha többé, hercegné asszony... /Nyikitának/ Eriggy oda* ha a hercegné parancsolja. Menj már, ne gyámol alankodjI A fürdőben üldögéltem... /a Hercegnek/ Látja... Látja... A fürdőben üldögél... Ej - ej - ej ... " A A nimfákkal együtt a fürdőbe rejtőzött, herdeg ur, künn a szúnyogok csipték őket. cy cks Már pedig/szatirokat,/még kevésbé a nimfákat, és általában semmiféle görög istent nem csiphetneka