Giraudoux, Jean: Miként Lukrécia; Fordította: Galamb György; Q 153

Marcellus: Paola: Marcellus: Paola: Marcellus: Paola: Marcellus : Paola: - 44 ­hatod, hogy most, amikor éppen a f orditettjáról volt szó, különös gonddal járt el. Különben is, az áldozat a te zseb­kendődet tartotta a kezében. Ez már igy szokás. Ismerem a klasszikusokat. És most: köszönd meg nekem. Mit köszönjek? Talán azt, hogy árnyék-énemnek adtad meg, ami a valóságos énemet illette volna? Ne túlozz. A te bübájad már megkopott. Még Celestine unoka­hugomat sem voltál képes meghódítani mult szombaton, pedig én vezettelek hozzá hajnalban az erkélyen át. Celestine még nem bizonyit semmit. Kész lett volna áradni magát, de éppen tejet forralt. Madame Blanchard azonban ma jobban ráérne. Tudok róla, ez a befőzési napja. Kedves kis Marcellusom, most majd meglátjuk, méltó vagy-e a hirnevedre, érsz-e annyit, mint én? Ha ugy akarod, Madame Blanchard mostantól kezdve a tiéd. Ismerem azt az asszonyt. Maga a megtestesült tisztaság, de a tisztaság éppúgy, mint a szentség, a képzelődés túltengése. Hát nem látod, hogy az én cselvetésem mekkora hatalmat ad neked fölötte? Folytasd csak a játékaidat... Hol van most?... Te ott vol­tál Barbette-nél, meglested és követted őt. Ismerlek, gyö­nyörködsz a rosszban, amit tettél. Gyönyörködöm a jóban is, emlékezz csak! És mit mondott? Semmit. Mindent megtudott Barbette-től és egy szót se szólt. Ruhája, haja, igy mondta Barbette, szinte magától elrende­ződött. Nem akarta többé a testét megérinteni. Azóta bizo­nyára belátta, hogy ezt nem könnyű megtartani. Ezen az éjsza­kán egyik térde hozzáért a másikhoz. Micsoda borzasztó érint­kezés! Tükrök is vannak a szobájában. Tekintete visszaverő­dő sugarának csak kellett érintenie a szemét.

Next

/
Thumbnails
Contents