Matković, Marijan: Álomvásár; Fordította: Csuka Zoltán, Vujicsics D. Sztoján; Q 115

í ^ •* got vág estem - s est nagyon konolyan gondolták. iőárász : De kérlek, ne beszélj Így a gyerek előtt. - Valóban semmit sem változtál. Te pedig, Antun bácsi, ne Igyál tul sokat, mert a fejedbe száll• Antun ; üát pereze, a fejembe száll. stamp ed lival se kor­tyintottam - de azért a fejembe száll« /Felháborodva visszamegy a helyére, a sarokba Is zsémbelódik./ Már mint az én fejembe száll, • #' * már mint- hogy az én fejembe... • Kárász t Egyébként pedig mindazokat a vadászemlékeket, amik­ről az előbb meséltél, én itten /a papirossal roskadásig telt asz­­tálra mutat/ - természetesen átvitt költői értelemben - igen, eze­* ken a lapokon - már megírtam. Ezeken a lapokonI Akár azt is megmu­tathatom, hogy melyik oldalon... Természetesen, ez még nem a végle­ges szöveg, mindazonáltal eléggé olvasmányos; a típusok nagy galé­riájában, melyeket itt leírok - ne, ne nyúlj a kézirathoz, ösezeke­vered a lapokat és széjjelhányod a feljegyzéseket... No itt van, az­tán egy óra is beletelik, amig megint rendbe hozom... •uérioa ; Csak nem ütött beléd az ördög, hogy engem is bele­írtál? Tudod, nem Igen szeretem, ha leföstenek,.. Kárász ; De'hát mondom,'ember, költői átvitt ér-elemben. ­S csak mint korunk egy töredékét... - Mert, tudod, ez a Mi korunk nagy hőskölteménye lesz, annák kell lennie... Sajnos, ehhez te nem sokat konyítasz... Tulajdonképpen korszakunk átfogó nagy panorámá­ja lesz... Olyasféle, mint a nagy orosz regények. - Csak,természe­tesen, modern értelemben. - frted? Olyasféle, mint valami hatalmas, sokszólamú szimfónia, vagy freskó-kép. árted? pérlc,: ; Kern, nem értem! No de hagyjuk! - Ide figyelj, az utóbbi időben Elfrida néni ne® készített valami végrendelet félét, vagy hasonlót?

Next

/
Thumbnails
Contents