Zapolska, Gabriela: Malicsevszka kisasszony; Fordította: Kerényi Grácia; Q 99
Stefka Bogucki : Stefka; Bogucki; Stefka: Bogucki: Stefka; Bogucki: Stefka ; Bogucki; Stefka; 91/a van? /feláll/ SXt Márpedig ezt kikérem magamnak. Mindig barátságoB aroot kérek, mosolyogva, jókedvűen tessék fogadni, mert gyakran vannak olyan pillanataim, mikor szörnyen idegeß vagyok ét. szórakoztatni kell. Ez az én ultimátumom. Nos - stimmel? /szomorúan/ Stimmel f Ne igy... ezt nem szeretem... jókedvűen... no... tessék mosolyogni.*,«. /h&lvány mosollyal/ Stimmel!... /Bogucki megosókolja, Stefka passzive engedi magát, Bogucki az érájára néz/ Oha» három óra... megyek az irodába - este eljövök... hozok magammal valamit vacsorára - egy kit harapnivalót.. . /gúnyosai/ Baráti kóstolót... /felöltözik/ Azt... igen...no..,páf... milyen coinoa... milyen csinos kis jószág... /megcsókolja/ Viszontlátásra este! Hivő be Michalowát! Minek? Nincs senki a lépcsőházban? A)ó lint/ Ahá!'... /o aga kim- gy, laegnéai/ De van... a házigazda kuty. ja. . Milyen szellemes ez a Stefus! pá!... qlcuska! pá, babuska! páf Tessék várni és epekedni /magához huzza/ Szeret? /egész csalódott lelkével/ Szeretett volna... Boat már nem... Bogucki s /akár egy gyerekhez, hanyagul/ »fejd fog... majd fog...Páf ^ . \ /kimeg//