Hacks, Peter: A lobositzi csata; Fordította: Bányay Geyza; Q 92
- 46 Kracht: örudik: Kraoht: arudiks Kraoht: Drudik Kracht: ihrodik: Az sora volt biztos hely* /Eyßoht befog je a fülét./ az ember catUkcssik a tegnapra, töri a fajét a holnapon ás egész életé» hm aindig haldoklik* I-y tovább tart az ui örökkévalóságig. rsLat raa>;a az örökkévalóság* A halál rövid, csak a meghalás tart sokáig^ halálban a fSdelög a r.eghalás: aki rozsul hal meg, roaez halott« /Magáhaa:/ Amhroo űrudik, itt fekszel, már indulsz ki ez élethói, ha mis is a «agat jószántából, és a halálban sers kaptad mg az egyenlőséget. /hogy elhallgattass«:/ Becsületes katona kend, öruáifc* ;iyujten ide a kezét* iff TeseSk* £*«ajd átdobom. /M ngteszi/ Pfuj, üruäik« les» gondoltam, hogy megbántom vole« Az bánt csak, hegy annyira dicsekszik a oebeeüláaévol« látná az anyénet! /Begy meglepetéssel:/ Ho aóad caokl Wem ártoo« /feszülten:/ hit nem ért? SIÓI raont be a lövés, tehát a © a as ellonscg lá ti le« Majd raoijmodoa, hogy történt* fiikor látom, hogy eltaláltak ós az ur visszafordult, gondolom: most lőjj Ambro«, legalább mindjárt kvittek vagytok* is lövök* - De mégsem vagyunk kvlt* tek. is íiora is lessünk soha, mid a világ világ, wert a haiti nem egyenlő* /Epoch t nagyot kiállt/ Sevet ass ur, ve®? haMoteXlk? Kraoht: Darud ik: Egy csaknem katona: Aki meghal, a® nevethet« Iffizjátáfr-fu^ö^ holott /tolókocsin hozzák, Xnolcol:/ A kordé nyikorog. fa többé nem eszek. / kerék esek forog, lor voltam,por leszek. Üvöltök é? velem tbölt ezernyi száj: Jsj, második frigyes, Te nagy porosz király!