De Filippo, Eduardo: Hosszú lábon járó hazugságok; Fordította: Kassai György; Q 28

- 7 ­CCmTANZA LIBERO látszatot. Manapság a legfinomabbnagyságák is saját­maguk mennek bevásárolni. A múltkor saját szememmel láttam egy idős hölgyet seprővel a hóna alatt. Azelőtt minden uccagyerek rajta röhögött volna. Fost viszont oda se hederitenek és a néni a seprővel a héria alatt nyugodtan végigmehet az uccán. la már senkinek sincse­nek illúziói: minden tiszta és világos, »emillik János ur elpusztult, légitámadás áldozata lett és Méltóság Máriát kivégezték. Ha pedig én azt kérdem tőled, mi van vacsorára, akkor mondd meg, még akkor is, ha tör­ténetesen maga a köztársasági elnök tartózkodik a la­kásomban. /kitör/ Hadd abba Libero' Múlnak az évek és te egyre kellemetlenebb vagy' Mire volt jó ez a hegyibeszéd? Ha mindenáron tudni akarod, mi van vac-órára, megmond­hatom: egy tányér leves délről, tiszta moslék; két tojásból rántotta és öt darab száraz füge: egy-kettő­három-négy-öt. A levesből nem kérek, mert döglött ege­ret találtam benne. Mindent tudni akartál, tessék. Megeheted a levest, nekem hányingerem van tőle. /Jobbra ki/. /Legnagyobb lelkinyugalommal/ Hoztam sajtot meg bort. Minden rendben van. GRAZIÉT LA: LIBERO GRAZJBLT.A Miért gyötri ezt a szegény Constanzst ? Kedves jó Graziella 1 Én már mindent kipróbáltam, hogy kijöjjek vele, maga ne fedezze fel nekem a spanyol­viaszt. Csak akkor hagy békében, ha ráförmedek.. Ezért mihelyt beteszem a lábam a lakásba, pikezdek veszeked­ni és ezzel elejét veszem.a nővérem sirámainak. Meg­győzöm arrél, hogy az ő apró-cseprő bajai eltörpül­nek az én súlyos gondjaim mellett. Egyideig ugyan azon kesereg, hogy nerr. olyan boldogtalan mint én, de aztán minden rendbejön és az este hátralévő részét A:' derűsen, nyugodtan, töltjük el. Mulatságos» x".

Next

/
Thumbnails
Contents