De Filippo, Eduardo: Hosszú lábon járó hazugságok; Fordította: Kassai György; Q 28
- 18 COSTANZA v M * \ OLGA \ LIBERO OLGA IIBERO OLGA LIBERO OOS IAO ZA OLGA LIB ESO OLGA LISSRO OLGA /kimegy az előszobába. Rövid szünet után, amely alatt Libero bort önt poharába, megkóstolja, majd undorodva leteszi, visszatér és Cigoleíla asszonyt tessékeli cefelé. De nem, nagyon örülünk. Épp az imént mon ta a bátyám: "de rég nem láttuk a Cigo• le IIa asszonyt." * .. Jg|l /Fiatal/ rokonszenves, karcsú, ravasztekintetü nő, Elegáns ruháfc virsel. Iaónként elővesz egy kis, . nagyon finom anyagból készült zsebkendőt, melyet rendkívül erős, kellemetlen párfőm hat át, de Olg szemmelláthatólag szereti ezt az illatot. Azoknak a nőknek a könnyedségével mozog, akik tudják, hog,, tetszenek. A divár felé tart, és rosszul leplezi Izgalmát, amely arcára is ül. / Nagyon sok dolgom volt. /Leül/. A«. /felkel/ Jóestét *ölga asszony. f." . Jóestét Libero. Csakhogy magát is lehet látni egyszer. Egy kicsit békében' hagytam magukat. » AbBÓl, hogy itt van, arra következtetek, hogy a kedves férje is rövidesen aracégkx megérkezik. A házmesterné azt ráír ta, hogy ma jött meg. /becsmérlőén/ Ugy van, megérkezett. /Csnegetés/ Ez pedig biztos ő. Muszáj volt utánam jönnie. • • • • y . 1 • „••,'•" /Costanza kimegy az előszobába, hogy kinyissa az ajtót. <• Felhős az ég? » Kitört a vihar! i /pajzánul/ Ugyan! A kedves férje másfél hónapii volt távol és maguk mindketten fiatalok. •s.. * Könyörgöm, ha nem akarja a vesztemet, ne beszélj a férjemről. Lpp azért jöttem le magához, hogy n lássam. if. •