Kovács Ferenc: Olvasópróba előtt (Skenotheke 1. Budapest, 1996)

Borkman forditások

"Ibsen egyik, legmaradandóbb portréja a kor emberéről. ... Horvai rendezése színvonalas, tiszta produkció. Hiteles, kicsit túl korrektül is ibseni... Pezsdítően hatna ... némi felforgató kegyeletsértés, ami valójában nem más, mint amikor Shakespeare-t minden korban másképp adják elő ... Túl alázatos, túlzottan tiszteletben tartja az eredeti szöveget... egy kitűnő, de régi, szinte Ibsen-korabeli előadás konzervációja. A puritaniz­mus és a mű iránti alázat ilyen értelmezése a színház eleven, megújító dinamizmusában frissítő energiák elől záija el az utat." (Görgey Gábor, Népszabadság, 1965. szept. 28.) „A színpadon mintha a nagy öregek ideje lejárt volna. Ma Miller, Beckett, Williams hódít, s még egyikük sem töltötte be 50. életévét. Ibsen beporosodott. A néző nem érzi, hogy milyen sűrű a levegő, a kor ízlése mást kíván." (Seres Erzsébet, Pest Megyei Hírlap, 1965. okt. 2.) 1993. október 22-től november 8-ig rendezték Budapesten az Európai Színházak Uniója Színházi Fesztivált. Október 28-án és 29-én került sor a Fővárosi Operettszínházban az Odeon Színház Borkman-pro­dukciójának bemutatására, Luc Bondy rendezésében. Borkmant Michel Piccoli alakította. (V.ö. Európai Színházak Uniója Színházi Fesztivál, Avignon, 1993. katalógusával!) Borkman fordítások Ibsen: John Gabriel Borkman (Fordította Jászai Mari.) Bp., Fővárosi Színházak Műsora 10. Vass, 1898.; Fővárosi Színházak Műsora 15., Lampell, Wodianer Ny., 1907.; Lampell, Wodianer Ny. [1926], Ibsen: John Gabriel Borkman (Fordította Hajdú Henrik.) Bp., Athaeneum 11923-251. Ibsen: John Gabriel Borkman (Fordította Kúnos László.) Bp., Katona József Színház, 1993. 12

Next

/
Thumbnails
Contents