Eck Júlia: Drámajáték a középiskolai irodalomórán - Iskola - dráma 2. (Budapest, 2000)
Első rész: Drámajáték az irodalomtanításban
részletekből történet művek idegen nyelven dramaturgiai játékok ségben tartásának fontosságára. A többit megoldja a halkítás jól bevált technikája. Ilyen módon elég könnyen elérhetjük a jól hangzó, egységes aláfestéseket. Ez a játékforma is megfordítható: mi is választhatunk zenei részleteket, melyeket a történet menete szerint kell sorba állítaniuk a tanulóknak. Ehhez sok zenemű segít (például Mendelssohn: Szentivánéji álom, Weiner: Csongor és Tünde), de a fantáziánkra is rábízhatjuk magunkat. Ha jól sikerülnek a zenei szerkesztések, még az előbb említett etűdökig is eljuthatunk bemutatásukkor. Ilyenkor a gyerekek a tetszésük szerint felállított sorrendben összemásolják a zenét, majd a már egységes anyagra állítják össze a történetet. Nagyban különbözik például az a két Szentivánéji álom-etűá egymástól, amelyek egyike a Nászindulót a jelenetsor végére helyezi happy endként, másika viszont Zuboly és Titánia találkozásakor szólaltatja meg. így az etűdök bemutatása után rendszerint parázs vitára számíthatunk. A művek különböző megközelítési lehetőségeinek tárgyalásakor nem hagyhatjuk figyelmen kívül a nyelvi megközelítési síkokat sem. Ezek egyike az idegen nyelvi megközelítés. (Segítségünkre ott áll a tantestület teljes idegen nyelveket oktató kollektívája.) Érthetjük ezen egyrészt egy magyar nyelvű mű különböző fordításait, másrészt természetesen az eredeti szövegek összevetését a magyar műfordításokkal (esetleg többel is). A szövegek összehasonlító nyelvi vizsgálata után (de csakis utána!) itt is rengeteg a játéklehetőségünk, mely ha legalább kétnyelvű, vagy idegen nyelven folyik, máris ragyogó nyelvgyakorlási lehetőség is egyben. Játszhatunk a szavakkal, szóhangulattal (milyen asszociáció-láncot indítanak meg benned Burns John Anderson című versének bizonyos angol és ugyanazon a helyen a fordításban álló magyar kifejezései, Goethe A vándor éji dala melyik fordítását használnád altatódalként, buzdító beszédként, fenyegetésként, a magyar vagy az orosz változatban nagyobb-e I. Péter bronzszobra Puskin Bronzlovas című művében stb.) A szöveg áll a középpontjában a következő megközelítési módnak is. Eszközei pedig a különböző dramaturgiai játékok. Ezek azért fontosak, mert ilyenkor, bár hangsúlyozzuk, hogy a mű egységes és megbonthatatlan egész, mégis arra törekszünk, hogy egységének valamiféle megbontásával 36