MAGYAR SZÍNPAD 1907. január (10. évfolyam 1-31. sz.)

1907-01-20 / 20. szám

1906 január 20 VÍGSZÍNHÁZ •A Osztrigás Miczi« szövege. Első /elvonás. Petypon, párisi orvos, egy mulatság mán Osztrigás Miczit lakásába viszi, a hol Du Gr ele tábornoknak, mint a feleségát mutatja be. A tábornok azért jött hass Afriká­ból, kogy fogadott leányának, Qementinenet eljegyzését Corignon hadnagygyal vidéki kas­télyában megtartsa. A háziasszonyi tisztre Osztri­gás Miczit kéri fel, mint Petypon barátjának feleségét, a ki annál nagyobb örömmel egyezik bele a »heczczbe«, mert régi barátja Corignon hadnagynak. Mindnyájan utaznak vidékre, sőt az igazi Petyponné is. a ki ez ügyben a tábor­nok-nagybácsitól levelet kapott. Második felvonás. Osztrigás Miczi a tábor­nok kastélyában a háziasszony szerepét játsza ás az egész vidéki társaság az ő modorát utá­nozza. Az igazi Petyponné is megérkezik és Miczit a tábornoknénak, őt viszont bolondnak hirdeti a férje. Corignon, a vőlegény találkozik Miczivel és megszökik régi barátnőjével, fakép­nél hagyva az egész társaságot és Clementinet, menyasszonyát, a ki már nem tetszik neki, mert felvette az Osztrigás Miczi modorát. Harmadik felvonás. Petypon lakásába visszahozza a tábornok Miczit, a kit még mindig feleségének hisz. Petypon elaltatja a tábornokot, Miczit pedig Petyponné, mint a tábornok feio­ségét üdvözli. Corignon párbajra hivja Petypont ás a helyzet csak akkor tisztázódik, mikor Petypon felesége megtudja, ki tulajdonképen Osztrigás Miczi; felpofozza férjét, a béke helyreáll, Miczit pedig a tábornok viszi magá­val Afrikába. »A tolvaj« szövege. I. felvonás. Lagardes Raymond gazdag kereskedő, a ki uri kényelemben él háromszáz­ezer fraknyi évi jövedelméből. Szeretét meg­osztja fiatal második felesége, Isabelle és első házasságbeli fia, Fernand között. Tourainei kastélyában vendégül fogadja a Voysin házas­párt, régi pajtását, Richárdot és annak fiatal feleségét, Marie Louiset, a ki hamarosan bizal­mas barátnője lesz Isabellenek. Marie Louise fanatikusan szereti férjét és ilyformán termé­szetesen ügyet sem vet a szegény kis Fer­nandra, a kinek alig husz esztendős szivében lángoló érzelem ébred a gyönyörű asszony iránt. Az emiitetteken kivül még egy ember tartózkodik a kastélyban, bizonyos Zambault, a kiről azonban hamarosan kitűnik, hogy tulaj­donképen Gondoinnek hívják, vizsgálóbíró volt és Lagardes azért hivta meg, hogy egy házi­tolvaj nyomára vezessen, a ki egy idő óta megdézsmálja a pénzes szekrényt. Gondoin Fernand gyanús viselkedéséből arra következ­tet, hogy a tolvaj csupán Fernand lehet. Mind­annyian le vannak sújtva. Ki vállalkozik arra, hogy Fernanddal közölje a borzalmas gyanút ? Marie Louise vállalkozik rá, ki is siet a kertbe, hogy Fernanddal beszéljen, de azzal jön vissza, hogy nem találkozott a fiatal emberrel. Pedig tudjuk, hogy Fernand éppen az asszonyt várta. Csakhamar megjelenik Fernand is és némi habozás után beismeri, hogy a lopást ő kö­vette el. 77. félvonás. Richard és Marie Louise visz­szavonultak szobájukba. Richard mély részvét­tel viseltetik barátjának szerencsétlensége iránt, nem bir abba beletörődni, hogy Fernand lenne a tolvaj. Maga is próbálkozik, hogy igaz-e, hogy egy késsel fel lehet feszíteni a szekré­nyeket. A kísérlet borzalmasan sikerül, Richard a felesége fehérneműi közt hatezer frankot talál, a melyről izgalmas vallatás után kiderül, hogy lopott pénz. Kiderül, hogy Marie Louise, csak­hogy lépést tarthasson barátnőjének elegancziá­jával, lopott és aztán rábírta Femandot, hogy vállalja el a tettességet. Az asszony kétségbe­esetten mondja el, mikép került be egyszerre az előkelő, gazdag társaságba, uzsorások kar­maiba és végül is lopásra vetemedett Richard már-már megbocsát, de egyszerre csak rémes gyanú ébred benne: Miért áldozza fel magát Fernand ? Bizonyos, hogy a fiatal ember a Marie Louise kedvese. Es ezt a gyanút az asszony nem tudja eloszlatni. A női arcz bájossága, ÄfiNÄSi női kéz flnonmága a Budai dr.-féle ,,« V Ü S « Y­Y I R Á G-C BÉ M E" használata által jelentékenyen fokozható. Kis tégely 1 kor. Nagy tégely 1 kor 60 íill. Budapest, „Yárosl gyógyszertar" Yáczi­<• Klgyó-ntcza sarok. III. félvonás. Lagardes megtört szívvel száműzni akarja fiát Braziliába. A szegény fiu el is búcsúzik, távozik a szörnyű váddal ter­helten, de ekkor kitör Marie Louiseból az igaz­ság szava, bevallja a lopást. Richard most ismét azt hiszi, hogy felesége a kedvesét akarja megmenteni, de az asszony ebben a tekintet­ben tisztázza magát és most a házaspár távo­zik Braziliába, hogy Marie Louise ott expiáljon. Csak „SiCULlá" névvel ellátott Ovegek valódiak. A MÁLNÁSI „SIGUlíIA" forrásvíz a sós savanyúvizek királya. Sziklarétegeken átfúrt ártézl-forrás. A gyoírorógest rögtön megszünteti. Párat­lan étvágygerjesztő. Azonnal ható külön­legesség a gége, tüdő, torok, gyomor, vese, hólyaghurutos bántalmal ellen Korányi, Kéthly, Tausik, Nuricsán, ftinill litt Rlgler tanár urak szak vikii ifl" véleményei a Málnás! JJUIUUH" forrást a kontinens legdúsabb természetes alkalikus sós savanyuvlzének minősitik. Magyarországi főraktár Brázay Kálmán Budapest, József-körűt 37. Kapható minden gyógyszertárban, drogéria és füszerkereskedésben. — Telefon 59—4«. Schulek iándov mflkésesmester Budapest, VII., Király-u. 3. Cs. és kir. nagy érem TUDOMÁNY És MŰVÉSZETÉRT. Ajánlja dúsan felszerelt raktárát legj'utányosabb árak mellett. Javítások és köszörülések ol­csón és pontosan készíttetnek. {Napnál vakitóbbnak kell lenni az arezbőrnek, ha egy hölgy szép, előkelő és arisztokratikus külsőre igényt tart. ADANICA-CRÉME használata folytán az arezbőr előkelően szép, fehér és üde lesz. Az igazi nagyvilági hölgy csakis a Danica-crémet használja, mely mint szépségápoló-szer a maganemé­ben páratlan, hatásánál fogva utólérhetlen. Nem létezik érdes, pattanásos, merev arez­bőr, mert a Danica-créoie bámulatos gyor­sasággal eltünteti e kellemetlenségeket, de megszünteti mintegy varázsszóra az orrvörösséget, arczvlszketeget, és üde, fiatal szint ad, mely a legkésőbb korig megmarad. Egyedül kapható: ROGÁTSY KÁLMÁN Map-hoz czlmzett drogériájában. Budapest, VIH.,R*kóczl-ut 10. Árak: Kis tégely K 1 20, nagy tégely K 2.— Danlca-szappan 1 kor., Danica-pud r 2 kor., Danlca-arcztej 1 korona 60 fillér. o ss o< rá n-i 2f » x •— o 25­n rt o s w K p KIRÁLY SZÍNHÁZ. .» « vjjmxxízzs A «Jánoa vitéz» szövege. Első felvonás. A faluvégén búcsúznak • 1 lányok a hadba induló huszárokról. A három irinQ lobogóra a piros pántlikát Iluska, a falu legszebb virágszála, köti rá. Szegény Iluskát halálra kínozza gonosz mostohája; a kis árvá­nak egyedüli öröme, minden boldogsága Kukoricza Jancsinak, a derék bojtárlegénynek szerelme. De ennek az idyllnek is vége szakad, A gonosz mostoha pénzért felbéreli a falu cső­szét, hogy hajtsa a tilosba Jancsi nyáját és mikor ez megtörténik: Jancsinak menekülnie kell c nép dühe és a reá váró büntetés elöl. Bucsut vesz Iluskájától, felcsap huszárnak és megy világot látni, de megígéri szerelmesének, hogy soh' sem feledkezik el róla és száz halál­ból is vissza jön érette, kis menyasszonyáért. Második félvonás. A franczia király udva­rában nagy a szomorúság: a török megnyerte a csatát, veszendőbe a francziák királyának koro­nája, országa. Ekkor megérkezik hős huszárai­val János vitéz — a ki sok hőstettéirt nyerte ezt a nevet — és a szép franczia királyleány kérésire vállalkozik az ország megmentésére. Harczba indul és elkergeti, leveri a tatért. A franczia király hálából felajánlja neki országa relét és leánya kezét. De János vitéz — álta­lános álmélkodásra — visszautasítja a királylány kezét: Iluskájára gondol, hozzá vágyik vissza a szive, lelke. Furulyaszó hallatszik: porlepte, szomorú huszár érkezik. Bagó, a trombitás, s Id meghozza a dermesztő hírt Jancsi falujából, hogy Iluska nincs többé. A gonosz, mostoha rossz bánásmódja halálba kergette. El hoz egy rózsát Jancsinak, azt a rózsát, a melyik Iluska sírján nőtt. Jancsi — megtört szívvel, klnal fájdalommal lelkében — bucsut vesz a franczia király udvarától és elindul Bagóval, hogy a halálban felkeressék szivük közös szerelmét, Iluskát, Harmadik felvonás. Jancsi és Bagó ván­dor utjukban érkeznek az Élet tavához. A go­nosz mostoha, mint rut boszorkány, megklséili Jincsit elcsalni a tó környékéről, de Jancsi a tündérek énekéből megtudja, hogy hol van is hogy itt feltalálhatja elveszett Iluskéját. Az lliska sírján nőtt rózsaszálat bedobja az Élet Uvába, a tóból virágok, rózsák nőnek és tlfi­tlnlk a tündérek Dirodalme, a hol Iluska a tündérkirálynő. A két szerelmes boldogan talil egymásra és Jancsit rábírja Iluska, maradjon meg Tündérországban a tündérek királyának, JaacsI beleegyezik, de mikor a távozó Bagó szomorú nótája feles ndül a furulyán, nem bir magával és utárni* rohan, hasa: szép Magyar országba. Iluska sem maradhat, hasztalan kér­lelik a tündérek, Jancsija utánasiet és együtt, egymást átölelve, örök szerelemben egyesülve, érkeznek haza, estének Idején, a faluvégre, Iluska jól ismert kis házéba. Bagó pedig, siratva a maga elvesztett boldogságát, lepihse a patak partjára. föh. udr. stall. GERŐ ADOLF < ortop. czlpészmester S IV., Kossuth Lajos-uteza 4. az. ajánlja fájós lábakra készít­menyeit — Telefon PB—05. — Amputáltak, ferdénnöttek, sérvben szenvedők kérjék ingben és bérmentve a legújabb ltipes árjegyzékei KELETI i. müsiergyiráttl , . „. BPEST, IY., KoronaharceH. 17. xl Pirtoljufc a hasal Ipart! Magyar Védő«triat 860. n. 1 Valódi franczia gummikülönlegeaaégak I órait mellett . j < ( ( ( a "a lH

Next

/
Thumbnails
Contents