MAGYAR SZÍNPAD 1904. március (7. évfolyam 61-91. sz.)

1904-03-13 / 73. szám

MAGYAR SZÍNPAD melléklete. (73. szám.) MAGYAR SZÍNHÁZ. »A hajdúk hadnagya« szövege. Első felvonás. A hajdúk tábora a Dunai parton. Az ébresztő után Hájas strázsamester tudatja az éjjeli őrs parancsnokával Gaston de Jaucourt kadéttal a kiadott hadiparancsot, mel> szerint a döntő roham előtt senkinek se szabad a tábort, különbeni fejvesztés terhe mellett, el­hagyni Ezt megtudja Gastontól az esztergomi rondella előtt fekvő vegyes különítmény vezére is, Blanchefort gróf, a ki nem busul ezen, mert atyja Créqui herczeg tudatta vele, hogy útban van Buda alá a trianoni szinésztársulat Turlupin vezetése alatt, a ki majd elűzi a tábori élet unalmát a három tilalmas nap alatt. E közben érkezik Barbarina, Hájas felesége és elpana­szolja, hogy az ő szemefénye Boronay Imre hajduhadnagy kártyán összeveszett Albufera spanyol kapitánynyal, a kivel épp most párbajt viv. A párbajban Imre megsebezte a spanyolt, a ki bosszút forral a hajduhadnagy ellen, mert a kártyaasztalnál meggyalázta. Jön Szép Iczig is, a császári hadak kéme és jelenti, hogy ő hozta Magyarországba Turlupin társulatát, a mely nemsokára érkezik. E közben kivül török martaló­czok megtámadják Schedenberg Jadwiga grófnő kocsiját, de Imre és barátai kimentik a veszély­ből. A szép grófnő megkéri Imrét, hogy kisérje el lóháton addig, mig biztonságban lesz. Imre felhevült a grófnő kedvességén és elkíséri. Mire visszajő ki van hirdetve a hadiparancs, Imrét elfogják és haditörvényszék elé viszik. Második felvonás. Imre fogoly a iővárta sátorában, a hol meglátogatja Jadviga. Biztatja, hogy megmentőjét megszökteti a fogságból, de Imre nem akar szökni. Viszik a haditörvényszék elé és barátai a grófnővel azon tanakodnak, hogy miként lehetne Imrét a főbelövéstől meg­menteni. Tanácskozásközben Gaston és Szépiczig kifőzik azt a tervet, hogy ők játszák majd az érkező franczia színészek szerepeit, este leitat­ták a tiszteket és a Hájas által fellázított hajdúk segítségével kiszabadítják Imrét, de nem szökés czéljából, hanem azzal a szándékkal, hogy a hajdúk rohamoszlopához viszik, melyek a vár falának megmászására van kirendelve. A tervet kiviszik, nagy tivornya van a tiszti fősátorban, a hol a halálra itélt Imrét bajtársai búcsúz­tatják. A tivornya hevében a hajdúk betörnek, Imre a vérteseket a maga részére hódítja és mialatt az elázott idegen tisztek tehetetlenül hevernek szerteszét, a hajdúk, a Barkóczy- és Petneházy-huszárok trombitásai Imrét diadalban viszik a rohamoszlophoz, a melynek az ágyuk dörgése megadta a jelet a várfal megvívására. Harmadik felvonás. Az égő és romba lőtt Budavárában. Jadwiga hajduruhában részt vett az ostromban. Imre első volt a falon és ezen a czimen jussa van nagy kitüntetésre. Jadwiga e helyett a megkegyelmezését kéri a lothringeni herczegtől és keresi a főparancsnokot. De Imrét ezalatt szökevénynek hirdették ki és Albufern egy őrjárattal elfogja. Nyomban, a parancs értelmében, főbe akarja lövetni, a mikor Jadwiga és Blanchefort megérkeznek a kegyelmet bizto­sító okmánynyal. Blanchefort megbocsát a vele űzött csínyért és meglepetve ismeri fel a franczia színésznőben, a kinek az éjjel tüzesen udvarolt, a saját kadétját — Gastont. A kiállott kalandok után Imre és Jadwiga, a kik egymásért életüket koczkáztatták, örökre egyesülnek a bajtársak és barátok üdvriadalma közt. Hajdú vagyok, szeles legény . . . — »A hajdúk hadnagyá<-ban énekli Ráthonyt Ákos. — 1. Hajdú vagyok, szeles legény, Zsoldos, királykenyéren; Parázna csók, duhaj regény — Ezért már folyt a vérem. Múló hírért van tíz sebem, Koczkán volt semmiért fejem. Ez multam dísze, éke. Miért ne adjam éltem, vérem? Mikor ez egyszer édes bérem. Egy szép szempár, Egy kék szempár, Sirontuli hűsége ! 2. Érzem, tudom, sorsom mi lesz Azért, mit elkövettem; Nem tántorit meg éngem ez Csöppet sem bánom tettem. Négy puskacső, egy lobbanás, Haló szívből egy dobbanás, — Aztán mindennek vége. De elkísér a másvilágba, Letört szerelmem szűz virága]; Egy szép szempár, Egy kék szempár Sirontuli hűsége! A »Tavasz« szövege. Első felvonás. Csapó ügyvéd-irodája télen Csapó a téli időben elhanyagolja nejét, Margitot Csak tavaszszal enged fel a szive fagya, de ékkor más nők után is futkos. Margit elhívja anyját, hogy segítsen rajta. Megérkezik az anyós, az após: egy összetört, beteges öreg bácsi, a kit nagy kordában tart a felesége. Az anyós kezébe veszi az ügyeket, kilesi, mint udvarol Csapó a férjétől váló bárónénak és egy italt ad leányának, melyiyel kigyógyíthatja férjét. Az öregek magukkal hozták faluról a tenveres­talpas Anna szobalányt, a kit az ügyvédi iroda személyzete nagy riadalommal fogad és a kire rögtön szemet vet Gál, Csapó irodavezetője. Második felvonás. Csapó lakása tavaszszal. Itt a tavasz, szerelemre nyilnak a szivek. Csapót mintha kicserélték volna: szerelmes a felesé­gébe, de azért udvarol a barónénak is. Anyósát ráveszi, hogy menjenek fürdőre a feleségével, az anyós szinleg bele is egyezik az utazásba. Csapó légyottot kér a bárónétől, mire örömé­ben szabadságot ad az egész irodaszemélyzet­nek, mely Gál és Anna vezetése alatt kirándul a zöldbe. Utánuk megy az öreg após, Jeromos is, a kit a tavasz szintén megilletett és miután nincs mellette a felesége, ismét fiatalnak érzi magát és udvarol Annának. Kalandra vágyva, ö is megy a vidám társaság után. Harmadik felvonás. A svábhegyen, Kram­patics vendéglőjében. Az egész társaság itt mulat, az öreg Jeromos költségére. Idejő Csapó is a bárónéval, majd Margit anyjával. Már-már nagy családi botrány van kitörőben, mikor Csapó egy hirtelen ötlettel mindent az oda­érkező báró nyakába sóz éa a párok meg­békülnek. ComldtS konzerv felmelegítve legjobb vacsora. Kapható fűszereseknél és kávéházakban. Dr. Renner VIZGYÓGYINTÉZET E bejáró betsgsk számára Budapest, VII., Valero-utcza 4. {Telefon 55b., AJ intézetben gyógykezelés alá vétetnek : különféle Ideg- és geriarzbajok, álmatlanság, szédülés, gyengeségi állapotok, a gyomor és belek renyhesége, Ideges szlrbántalmak stb. — Gyógyeszközök : A tudományos rlzgyégyitömAd eljárásain kivül 8zé»saT-fürdfih (szívbajosok számára), fény-ftrdők (elhízások és csúzos bántalmalknál), az elektromozás minden faja (galvanízáczió, faradixáczió, franklinlzáczió, masszázs. Areale mérsékeltek. Proepehttua kiv&n'tra Állandó butor-kiállitás. N E M.E S és LENGYEL czégnél Budapesten, IV„ Kecskemétt-utcza S. Készlet: háló-, ebédlő-, uri szobák, szalon-berendezésekből, = valamint tervszerinti kivitel. ===== KIRÁLY SZÍNHÁZ. wxxxxxxxjmxxxxxxfxxxxxfxx A »Makranczos hölgyek« szöveee. I. felvonás. Husz esztendeje tart már a háború Athén és Spárta között. A harezolók rövid fegyverszünetet kötnek : Themistocles jön haza Athénbe vitézeivel együtt, kik már égnek a vágytól, hogy rég nélkülözött nőiket keblükre ölelhessék. Lysistrata, Themistocles ifjú, szép hitvese, hogy végre már békekötésre kénysze­rítse a férjeket — megesketi az athéni asszony­népet, hogy mindaddig elzárva tartják szobáikat férjeik előtt, mig meg nem kötik Spártával a békét. Az asszonyok, bár nem szívesen, bele­jgyeznek a feleség-sztrájkba. II. felvonás. Ámor isten megelevenedett szobra összebogozza a jól kieszelt asszonyi tervet. Nyilával szerelemre sebzi Lysistrata szi­vét, a ki a sztrájk első éjszakáján enged Leonidás, spártai huszárfőhadnagy csábításának és vele megcsalja a házból kirekesztett férjit, Themistoclest. Themistocles régi szerelmesénél: Polixo masseusenél kárpótolja magát és virra­dóra Lysistrata boldogan hirdetheti az athéni hölgyeknek, hogy abbahagyhatják a makran­ezoskodást: megvan a béke! Lysistrata jegyet vált Leonidással, otthagyja férjét, a ki vissza­tér Polixojához. »A toreador« szövege. I. felvonás. A biarritzi »Grand Hotel« virágárus csarnokában. A tengeri fürdő előkelő szállodájában különös társaság verődik össze. Itt van Carajolo, a hires toreador, a ki régi kedvesétől: a spanyol Terézától menekülve, egy dúsgazdag özvegyet: Kitty Hoppingsot szeretné nőül venni. Itt van Pettifer, az állatseregletéből kikopott állatszeliditő, a ki szintén Mrs. Hoppings kezére és pénzére vágyik. Két engol fiatal ur, — Archibald és Augustus — a kik régi jó barátok, szintén itt találkoznak: mind a ketten szerelmesek és szivük választottjait keresik, a kik persze Dora és Nancy kisasszonyok sze­mélyében szintén jelen vannak. Ámde Dórát nagybátyja egy ismeretlen fiatal emberrel akarja összeházasítani (a ki nem más, mint Augustus) és hogy kijátsza a nagybácsi »párti-tervét«, asszonynak adja ki magát, a kinek férje Robin­son Crusoe, vagyis a férfiruhába bujt Nancy. Nancyban viszont Archibald fedezi fel egy szállodaégésnél megmentett ideálja arezvonásait és igy a jótékony véletlen összehozza a szerel­mes párokat. Megérkezik Biarritzba Sammy Gigg is, az állásnélküli, verseket faragó urasági inas, a ki szerelmével: Suzanne virágárus­lánynyal összekülönbözik és miután kapóra jön neki Carajoló elhagyott kedvese : Teréza, elha­tározza, hogy véle együtt elmegy Villajába, a bikaviadalra. Az egész társaság Villajába indul, a hires bikaviadalra, a hol Carajolo, mint a város hires szülötte, fogja magát produkálni. Kitty Hoppings Terézától megtudja, hogy a toreador csak a pénzére vágyik és igy reményt nyújt az állhatatos Pettifernek. II. felvonás. Villajában, az aréna előtt Sammy Gigg felöllözik toreadornak és fogad­tatja magát a város notabilitásaival, mint a hires bikaviador. Nagyban ünneplik és persze, neki kellene az arénában megküzdenie nyolez bikával. Már felvonulnak a bikaviadalra és a rémültében ájuldozó Sammy Gigg hiába tilta­kozik a megtiszteltetés ellen : mennie kell az arénába. Ekkor Suzanne leleplezi a toreador ruhába bujt urasági inast, az igazi toreador: Carajolo is megérkezik és nagy diadalt arat az arénában. Végül a szerelmesek megbékélnek: Sammy Gigg Suzanneval, Carajolo Terézával, Mrs. Hoppings igent mond Pettifernek és a fiatal angol urak szintén hozzájutnak szivük választottjaihoz: Dorához és Nancyhoz. ComldtS konzerv felmelegítve legjobb vacsora. Kapható fűszereseknél és kávéházakban. YABADY IV., KoMíhefczeg-utezí 5. iiiiniiiiiiiiiii Silnéssnők Se szlnSazeK 1S°/« ftrkedvezményben rüajeaülnek I Angol, franczia férfi- és nóf divat­czikkek raktára. Ajánlja kitfinő minőségű és tökéletes szabása ingkészitményeit.

Next

/
Thumbnails
Contents