Radzinszkij, Edvard: Néró és Seneca korának színháza - Drámák baráti országokból 11. (Budapest, 1983)

(SENECA) dozik egy hitvány versenybíró rosszalló tekinte­tétől ! " NÉRÓ Nincs igazad, Seneca. Egyrészt mert ez engem szó­rakoztat, azonfelül a római népnek is tetszik. Az egyszerű embereknek mindig imponál, ha az uralko­dónak ugyanaz a kedvtelese, mint amiért az alatt­valók bolondulnak. Ez olyan demokratikus. És növe­li a népszerűséget. Folytasd! De élénkebben! SENECA "írod, hogy Lucanus, a nagy költő verseiben állí­tólag dicsőíti a császárnak e méltatlan hóbortja­it. Kéred, másoltassam le Lucanusnak ezeket a ver­seit, hátha a szégyentől lángra lobban a papiros...” NÉRÓ Lucanus versei pompásak! Van közöttük egy, amelyet nagyon szeretek szavalni. A cime; "A lant nagy mű­vésze". A "művész" szót nyomatékkai ejtem, hogy jobban felhívjam rá a figyelmet, (szaval) "Majd ha a földi világ ügyeit diadalra segítvén..•" A "földi" szót kissé elnyújtom, hogy éreztessem le­nézésemet. (szaval) "... átveszed őrhelyedet meny­­nyei trónusodon - odafenn istenek áldanak és ver­sengve köszöntnek - boldog lesz, amelyik átadhat­ja helyét. - Phoebusutódként nap leszel immár fenn a nagy égen - s isteni fényed előtt hódol ez árva világ". Az utolsó sorban a "világ" szót úgy vágom bele, mint sirásó a csákányt... Csodálatos! A vers is, az előadás is!... Ah, Lucanus... milyen kár, hogy őt is... Folytasd! SENECA "Nem, én nem vetek követ Lucanusra. Neked nehéz őt megértened, Luciliusom, mert távol vagy a ha­talomtól, Lucanus viszont - szerencsétlenségére - ott van a közelében. És Rómában manapság, ha va­laki nem dicsőíti óránként a császárt, nyomban 59

Next

/
Thumbnails
Contents